Около, в окрестности ( лат. ). ( Примеч. пер. )
Соответственно на английском, немецком, французском, итальянском и испанском языках.
Который, однако, можно было хранить от непогоды в особом футляре – фитильном ночнике. ( Примеч. пер. )
Мушкеты, полумушкеты и двойные мушкеты. ( Примеч. пер. )
Т. е. то, что сейчас называется у охотничьего оружия 12-м калибром. ( Примеч. пер. )
По-английски существительное «rifle» означает винтовку, а прилагательное «rifled» относится к нарезному оружию или нарезному стволу. ( Примеч. пер. )
Аркебуз калибра монсеньора принца ( фр. ). ( Примеч. пер. )
По-русски – просто кремневый или ударный замок. ( Примеч. пер. )
Bess – уменьшительное от Elisabeth. ( Примеч. пер. )
Орлеанские стрелки ( фр. ). ( Примеч. пер. )
Представителям некоторых индуистских каст строжайше запрещается прикасаться губами к веществу, взятому от животного, тем более – от коровы. Англичане не захотели пожертвовать имевшимися запасами подобных патронов, тем самым оскорбив религиозные чувства туземных солдат. ( Примеч. пер. )
Т. е. он не был еще возведен тогда в рыцарское достоинство. ( Примеч. пер. )
Видимо, имеется в виду маршал Франции граф Мориц Саксонский (1696–1750). ( Примеч. пер. )
Маленькая забава ( фр. ). ( Примеч. пер. )
Т. е. будущий британский король Георг IV, принц-регент королевства в 1811–1820 гг. ( Примеч. пер. )
«Портативное огнестрельное оружие» ( фр. ). ( Примеч. пер. )
Пипс Сэмюэл (1633–1703) – морской офицер, автор примечательных «Дневников». ( Примеч. пер. )
Винтовка системы Шасспо. ( Примеч. пер. )
Грудь. ( Примеч. пер. )
«Оружейная мудрость» ( лат. ). ( Примеч. пер. )
Цуккаро – два итальянских живописца XVI века, братья. Вероятно, имеется в виду старший из них (Таддео), представитель позднего маньеризма, работавший, среди прочего, и в Англии. ( Примеч. пер. )
Сын ( исп. ). ( Примеч. пер. )
Произошло 14 июня 1645 г. в графстве Нортгемптоншир и закончилось тяжелым поражением роялистов. Сам король едва спасся бегством. ( Примеч. пер. )
Шотландский ( фр. ). ( Примеч. пер. )
Черная стража – первоначально – ополчение из членов шотландских кланов, сохранивших верность королю Георгу I во время якобитского мятежа 1715 г. Название – по темному цвету их тартанов, однопалубных судов, оснащенных тремя небольшими мачтами. ( Примеч. пер. )
Разрядка, здесь – выстрел ( фр. ). ( Примеч. пер. )
Имеется в виду Лондонская всемирная промышленная выставка 1851 г. ( Примеч. пер. )
Пушки с крюком ( нем. ). ( Примеч. пер. )
По-английски это оружие называется «pole-ах» – нечто вроде колуна, отсюда и авторский каламбур. ( Примеч. пер. )
Орган дьявола ( um. ). ( Примеч. пер. )
«Ветряная пушка» ( нем. ). ( Примеч. пер. )
Полное название: «Письмо о тайнах искусства и природы и о ничтожности магии», 1267 г. ( лат. ). ( Примеч. пер. )
Полное название: «Книга об огнях, которыми можно сжечь неприятеля» ( лат. ). ( Примеч. пер. )
«О чудесах мира» ( лат. ). ( Примеч. пер. )
Смесь измельченная для удобного применения в хлопушках ( варварская латынь ). ( Примеч. пер. )
«Сущность войны» ( нем. ). ( Примеч. пер. )
В смеси с селитрой. ( Примеч. пер. )
Кизельгур ( нем. ) – осадочная горная порода, состоящая преимущественно из панцирей диатомовых водорослей. ( Примеч. пер. )
По-английски – «cord». ( Примеч. пер. )
От английского «discord» – разлад, раздоры. ( Примеч. пер. )
Возможно, от Nitrocellulose – нитроклетчатка. ( Примеч. пер. )
Эдуард, принц Уэльский (1330–1376), старший сын короля Эдуарда III (получил прозвище по цвету доспехов). ( Примеч. пер. )
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу