Мортира – короткоствольное крупнокалиберное орудие, предназначавшееся главным образом для разрушения особо прочных оборонительных сооружений.
Обод – деревянная часть колеса, составляющая его внешнюю окружность.
Обоз артиллерийский – группа артиллерийских орудий, а также их экипажи, предназначенные для выполнения определенной задачи.
Однобрусный хобот – хобот лафета, выполненный как единое целое.
Передок – двухколесная тележка, предназначенная для поддержания хобота орудийного лафета при перевозке.
Подъемные ручки – приспособления на металлическом стволе орудия, предназначенные для снятия орудия с лафета.
Полка ( затравочная или огнивная ) – пустотелая часть замка, предназначенная для затравки.
Приклад – деревянное окончание или основание ручного огнестрельного оружия.
Пушка (gun) – название наиболее тяжелого оружия, выстрел из которого производится при помощи пороха. В то же время «gun» обозначает всякое огнестрельное оружие, как крупное артиллерийское, так и ручное. (Отсюда, как видно, проистекает жаргонное русское словечко «пушка». – Пер. ) Английское именование пушки происходит от древней метательной машины – баллисты, называемой по-английски «mangonel».
Собачка – то же самое, что и курок.
Спаннер – ключ или рукоятка, с помощью которой взводилась пружина в колесцовом замке.
Станок – деревянное основание орудия, предназначено для придания стволу необходимого положения перед выстрелом (с помощью механизмов наводки).
Ствол – основная часть огнестрельного оружия в виде трубы.
Фитиль – шнур из хлопка или иного материала, обработанный таким образом, чтобы обеспечить стабильное горение.
Фламменверфер – германский огнемет.
Хобот – верхняя часть станины пушечного или пулеметного лафета.
Ховицер – гаубица, короткоствольное орудие, стреляющее с возвышения.
Цапфы, или вертлюги – выступы по бокам орудийного ствола, позволяющие изменять его наклон.
По всей видимости, с флотом города Пиза, которая была в ту эпоху морской державой, подобно Венеции или Генуе. ( Примеч. пер. )
Король Ричард со своей галеры
Пустил бешеный огонь в небо,
А огонь греческий в море,
И все вокруг охватило пламеня.
( Перевод со староанглийского. )
«История короля святого Людовика» ( фр. ). ( Примеч. пер. )
Французский король Людовик XI, предводитель Седьмого крестового похода. ( Примеч. пер. )
«Путешествие с королем Ричардом» ( лат. ). ( Примеч. пер. )
Горючее масло, которое повсюду называют «огнем греческим» ( лат. ). ( Примеч. пер. )
Здесь: неотчетливый, медленный ( англ. ). ( Примеч. пер. )
«Некоторые способы управления солдатами в битве» ( староангл. ). ( Примеч. пер. )
Элл – старинная мера длины, в Англии равнялась 45 дюймам (114 см). ( Примеч. пер. )
«О вещах, относящихся к войне» ( лат. ). Вероятное недоразумение. Трактат с таким названием приписывается итальянцу Роберто Вальтурио (1413–1483). В то же время к указанному автором периоду (IV в.) относится манускрипт римлянина Вегеция с похожим названием: «Epitoma rei militaris». ( Примеч. пер. )
Сандарак – кипарисовая смола. ( Примеч. пер. )
Вертело Пьер Эжен Марселей (1827–1907) – французский химик и государственный деятель. ( Примеч. пер. )
His Majesty Ship – корабль его величества ( англ. ). ( Примеч. пер. )
Черный Бертольд ( лат., нем. ). ( Примеч. пер. )
Железный горшок ( фр. ). ( Примеч. пер. )
Два новшества увидели они в тот день,
Которых прежде не было в Шотландии:
а шлемах у вождей врагов был герб,
Еще громовые машины были с ними,
Которых горцы раньше не видали
( староангл. ). ( Примеч. пер. )
Пушка ( англ. ). Два предыдущих слова, вероятно, значат то же самое на староанглийском. ( Примеч. пер. )
Ваза и пушка ( фр. ). ( Примеч. пер. )
Видимо, от одного из немецких названий мортиры – Roller. ( Примеч. пер. )
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу