Букв, «огненная пасть» ( фр. ). ( Примеч. пер. )
На месте ( лат. ). ( Примеч. пер. )
Мастер рибодекэнов ( фр. ). ( Примеч. пер. )
Бомбарделлы ( фр. ). ( Примеч. пер. )
Около 550 кг (1 хандредвейт = 50,8 кг). ( Примеч. пер. )
«Пятнадцать впереди», – заметил Лондон.
Чей мяч пойдет туда, куда нацелен.
И колокольню Гарфет, и колокола
Своим дыханьем он низринул.
«За мною тридцать», – выкрикнул Гонец,
Он ловко подал мяч,
И стены – в них безумна была вера —
Он смёл, по правде говоря,
Дщерь королевская свою игру сказала.
«Послушайте меня в момент удобный,
Ведь сорок пять моих никто не опровергнет».
И стены рухнули со всех сторон
( староангл. ). ( Примеч. пер. )
Ротонда – хранилище образцов исторической военной и военно-морской техники. ( Примеч. пер. )
Жабы ( фр. ). ( Примеч. пер. )
Имеется в виду Максимилиан I Габсбург (1459–1519) – австрийский эрцгерцог, а с 1493 г. император Священной Римской империи. ( Примеч. пер. )
Арсенальные, или цейхгаузные, книги ( нем. ). ( Примеч. пер. )
Имеется в виду Карл V (1500–1558) – император Священной Римской империи в 1519–1556 гг. ( Примеч. пер. )
Француз Пьер Боде ( лат. ). ( Примеч. пер. )
Кохинхин – французское название Южного Вьетнама. ( Примеч. пер. )
Палатинат – историческая провинция, расположенная по обоим берегам верхнего Рейна (Пфальц). ( Примеч. пер. )
Карл Эдгар жезлом (властью) море успокоил ( лат. ). ( Примеч. пер. )
Презрительная кличка сторонников парламента, распространенная среди роялистов (произошла от короткой стрижки, излюбленной пуританами). ( Примеч. пер. )
Огненный горшок ( фр. ). ( Примеч. пер. )
Старшие мортиры ( нем. ). ( Примеч. пер. )
В России так называли обыкновенную бронзу, из которой лились пушки. Видимо, имеется в виду какая-то ее разновидность. ( Примеч. пер. )
Орудие смерти ( нем. ). ( Примеч. пер. )
Аурангзеб (1618–1707) – правитель Могольской империи в Индии с 1658 г. ( Примеч. пер. )
На юге Индии. ( Примеч. пер. )
На острове Крит. ( Примеч. пер. )
Титул правителя.
Змея ( нем. ). ( Примеч. пер. )
Как видно, имеются в виду т. н. «секретные» гаубицы графа Петра Ивановича Шувалова, тогдашнего генерал-фельдцейхмейстера русской армии. ( Примеч. пер. )
Утес, на котором находится крепость Гибралтар. ( Примеч. пер. )
Из города Биканер в Раджастане (Индия). ( Примеч. пер. )
Органное орудие ( нем. ). ( Примеч. пер. )
1 фарлонг равен 201,17 метра. ( Примеч. пер. )
Полибол – древнегреческий станковый арбалет с магазином для стрел револьверного типа. Тетива в нем натягивалась воротом, который одновременно поворачивал магазин, подавал на лоток стрелу и осуществлял нажатие на спуск. Этот курьез был по древним описаниям воспроизведен в начале XX века в Германии и, что удивительно, успешно работал. ( Примеч. пер. )
Для похода короля против Нормандии ( средн. лат. ). ( Примеч. пер. )
«Трактат Паоло Савентини о делах военных и о боевых машинах» ( лат. ). ( Примеч. пер. )
Аркебуз с крюком ( фр. ).
Первое значение английского слова «tank» – цистерна, бак. ( Примеч. пер. )
Сторонники короны. ( Примеч. пер. )
Монтекукколи Раймунд (1609–1680) – граф, имперский князь и герцог, австрийский фельдмаршал и военный теоретик. ( Примеч. пер. )
См. главу VIII–1 и рис. 26. ( Примеч. авт. )
Они применялись даже во время Второй мировой войны в качестве корабельных зенитных установок. ( Примеч. пер. )
Ручная пушка ( фр. ). ( Примеч. пер. )
Одно из английских названий аркебуза или иного раннего ручного огнестрельного оружия. ( Примеч. пер. )
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу