Виллик – у франков управляющий поместьем времен раннего средневековья.
Щетки – первый, над копытом, сустав ноги лошади; иначе – путовый сустав.
Пад – современная река По.
Постолы – кожаная обувь, сапог-чулок, оставлявшая открытыми пальцы.
В неделю ваий… – Ваий – ветви финиковой пальмы. Неделя ваий знаменует собой вход Господень в Иерусалим, когда его встречали и приветствовали пальмовыми ветвями.
Левд – на франко-германском наречии – воин, дружинник.
…входящего в зал референдария Вудруска, – Референдарий – распорядитель королевской канцелярии.
…добрался до Паталипутры… – Паталипутра – современная Патна.
…еще в Пурушапуре… – Современный Пешавар.
Мьяммы – самоназвание бирманцев.
Вождь вестфалов Видукинд… – Древние саксы делились на четыре племенных союза – в долине Эмса обитали вестфалы, к северу от устья Эльбы – нордальбинги, в долине Везера – анграрии, между Везером и Эльбой – остфалы.
…разорил Колонию Агриппину – современный Кельн.
…прибыли в Вармацию… – современный Вормс.
Здесь на Сырной неделе… – Сырная неделя, у нас именуемая масленицей, – последняя неделя перед Великим постом.
…сейм в Генаве… – современная Женева.
Медиоланум – современный Милан.
Хорошо, У-Бенони… – Приставка У – у бирманцев знак особого уважения.
Турегум – современный Цюрих.
…ни по ту, ни по сю сторону Геркулесовых столпов. – Т. е. ни в Андалусии, ни в Северо-Западной Африке; ни к югу, ни к северу от Гибралтарского пролива.
Фихл Абьяд! – Белый слон! (араб.)
…этого Йаджуджа-Маджуджа, – Йаджудж и Маджудж – в мусульманской мифологии народы, живущие далеко на Востоке и распространяющие нечестие по всей земле. Соответствуют библейским Гогу и Магогу.
…по пять-шесть фарсангов в день… – Фарсанг – восточная мера длины, равная расстоянию, которое можно проехать легкой рысью за час, то бишь – около семи километров.
…от Инда до Ибера, – Ибер – современная река Эбро в Испании.
…отстроенное поместье Валенциан… – Сейчас на этом месте стоит город Валансьен, Франция.
…ставить герштель… – Герштель – так франки наназывали лагерь, место стоянки войска. В переводе с германского буквально: здесь стоять.
…гибернийскими монахами, – Гиберния – так в античные времена и раннее средневековье называли Ирландию.
…сто пятая сура Корана… – Сто пятая сура носит название Аль Фихл, в переводе с арабского – слон.
…детей от наложниц? – Здесь имеется в виду библейский Иаков.
…твой сын не муктасид? – Муктасидами, т. е. недостаточно правоверными, в Коране называются христиане и иудеи. Это лучше, чем кафиры – то бишь неверные, язычники, но все же хуже, чем истинные мусульмане.
…ревностный яхуд? – Яхуд – иудей (араб.).
…похоже на кличку. – Albinus (лат.) – штукатур.
Абуль-Аббас – (араб.) буквально: отец Аббаса.
…в своем Джаханнаме – Джаханнам – соответствует христианской геенне огненной.
…Хиджаз и Магриб, Нубию и Миср, Эфиопию и Сабу… – Хиджаз – государство на восточном берегу Красного моря, с Меккой и Мединой; Магриб – африканское побережье Средиземного моря; Миср – арабское название Египта; Саба – Йемен.
…на берегах благодатного Лигера – Лигер – ныне река Луара.
Carni vale! Carni valeat!(Мясо, прощай! Мясо, прочь! – (лат.) – слова, знаменующие собой начало масленицы, последней недели перед Великим постом, когда перестают есть мясо, но еще можно веселиться и вкушать все остальное. От этих слов происходит и слово «карнавал».
…проводя масленицу в Аквис-Грануме. – Аквис-Гранум – древнее название Ахена; буквально означающее по-латыни – «капля воды». Здесь находились знаменитые минеральные источники.
…назвал Карлштедт, а потом сам же переименовал в Хелленштедт… – Карлштедт (герм.) – стоянка Карла; Хелленштедт – адская стоянка.
Читать дальше