Так, роман Б. Келлермана «9 ноября» выходил в 1922–1929 гг. девятью изданиями в четырех разных переводах, в том числе большими тиражами в начале 1920-х в ГИЗе, в середине 1920-х — в «Мысли» и в конце десятилетия — в ЗиФе в собрании сочинений писателя; «Десять дней, которые потрясли мир» Джона Рида издавались в 1924–1929 гг. в шести разных переводах и популярных обработках, в том числе в ГИЗе и издательстве «Красная новь»; «Ранняя весна» Стефана Жеромского только в 1925 году была переведена шестью разными советскими издательствами, в том числе в собрании сочинений Жеромского, выходившем в «Мысли»; исключительно популярный у русского читателя «Овод» Э. Л. Войнич, многократно переиздававшийся и в 1890–1910-е гг. (в пер. З. Венгеровой), выходил и в 1920 — начале 1930-х, в том числе тремя изданиями в «Мысли», пятью изданиями в государственных издательствах, а также в приложении к газете «Гудок» тиражом 55 000 экземпляров; «Спартак» Джованьоли, помимо дореволюционных русских переводов, переиздавался в двадцатые годы не менее шести раз, в том числе в бесплатном приложении к журналу «30 дней» 35-тысячным тиражом.
Блок Г. П. Автобиография (1958) // http://publ.lib.rU/ARCHIVES/B/BLOK_Georgiy_Petrovich/_Blok_G.P.html.
Договор на перевод «Жизни Россини» (10 том) подписан «Временем» с М. А. Кузминым (8 дек. 1933 г.) — в вышедшем в 1936 году гослитиздатовском томе недавно умершему Кузмину был приписан в соавторы Инн. Оксенов. Договор на перевод и примечания к книге «Рим. Неаполь. Флоренция» (11 том) с Б. М. Энгельгардтом заключен «Временем» 1 июля 1934 г. со сроком сдачи к 1 янв. 1935 г., комментарии опубликованы в томе, вышедшем в 1936 г. в ГИХЛ. В планах «Времени» также было выполнить новый перевод «Красного и черного» — вначале было решено поручить его А. А. Ахматовой (протокол ред. совещания, 19 октября 1933 г.), потом — В. В. Гиппиусу (протокол ред. совещания, 14 ноября 1933 г.), однако следов этих переводов в архиве не сохранилось, а в первом томе гослитиздатовского собрания сочинений, вышедшем в 1937 году, помещен перевод А. А. Смирнова.
См. письма «Времени» Луначарскому от 16 февр., 23 сент., 16 дек. 1933 г.
В качестве возможного автора собственно литературоведческой вступительной статьи ко 2 тому собрания Пруста «Время» рассматривало И. И. Соллертинского (см. протокол ред. совещания, 27 мая 1934 г.).
Гальперина Е. Марсель Пруст // Литературный критик. 1934. № 7–8. С. 154.
Там же. С. 157.
Луначарский А. В. Марсель Пруст // Пруст М. В поисках за утраченным временем. Т. 1. По направлению к Свану / Пер. А. А. Франковского. Л.: Время, 1934. С. V–XII.
Там же. С. XII.
Гальперина Е. Марсель Пруст. С. 153.
Там же. С. 157.
Луначарский А. В. Марсель Пруст. С. XII.
Гальперина Е. Марсель Пруст. С. 157–158. Кроме того, Гальперина, как кажется, скрыто выступает и против мысли Луначарского о художественном родстве необычно для французской литературы «длинной» прозы Пруста и Роллана, приводя в начале своей статьи отвратительную цитату из «Смерти одного мира» Роллана о «неврастеническом снобизме франко-семитского гермафродита с бархатными глазами», именуя ее «законным раздражением социально здорового человека против воплощения социальной болезненности и вырождения» (там же. С. 153).
Утверждение Роллана не соответствовало действительности — на страницах «Cahiers de la quinzaine» были до войны опубликованы многие произведения Роллана, см. также: Duchatelet Bernard. Romain Rolland et Charles Péguy // Cahiers de Brèves. № 30. Dec. 2012.
МОРП выступал здесь и как гарант юридически по-прежнему не защищенных прав автора и издательства: получив стороной сведения, что «Время» собирается издавать роман Муссинака, МОРП потребовал от издательства связаться с ними «по всем вопросам издания (т. е. перевод, заключение договора и пр.)…» (письмо МОРП «Времени» от 9 апр. 1933 г.). «Время», отвечая, что роман издается с личного согласия автора, оформленного договором и с выплатой ему гонорара (см. письма «Времени» Муссинаку от 13 и 22 мая 1933 г.), просило МОРП «принять меры к предотвращению попыток других издательств выпустить эту книгу» (письмо «Времени» в МОРП от 11 апр. 1933 г., ср. о том же в письме «Времени» Муссинаку от 13 мая 1933 г.).
В этом же духе высказался В. А. Десницкий в рецензии на уже выпущенный «Временем» перевод, выступая в характерно двойственной роли — от имени Ленинградского отделения Критико-библиографического института ОГИЗа и будучи при этом членом редколлегии «Времени»: «В предисловии к русскому переводу своего романа Л. Муссинак заявляет, что его цель — „объяснить… некоторые явления, свойственные загнивающему буржуазному обществу“. Нельзя сказать, что эта задача разрешена автором вполне удовлетворительно. Его собственно художественное восприятие мира не свободно от мелкобуржуазного интеллигентского индивидуализма и скептицизма. Это нашло выражение в показе „героя“ Э. Ж. Кудерка, авторские симпатии к которому не подлежат сомнению <���…>, и в стиле „нарочито модном“. И, в особенности, в весьма неудачном показе Москвы. <���…> Все описание „вечера 8 ноября 1927 г., в Москве“, в „ресторане дома Герцена“ с „казачьим генералом“, с пляской, которой „славянские расы являют нам частицу своей первобытной ценности“ и т. п. — ни в какой мере не обособляет Л. Муссинака от старых буржуазных французских писателей, которые, посетив Россию, раскрывали потом своим читателям, как в стране „медведей едят икру“ и пьют „квас“ (А. Дюма, Т. Готье и др.). Ряд картин французской жизни, данных в романе, превосходен, и они заставляют забыть неудачный „показ“ Москвы. <���…> Данной книжкой издательство „Время“ открывает серию произведений современной западноевропейской литературы. Это начинание следует всячески приветствовать, тем более, что внимание издательства сосредоточено на передовой революционной литературе Западной Европы. Перевод данной книжки вполне удовлетворителен, внешность издания, при сравнительно невысокой цене, более чем удовлетворительна (бумага, шрифт, отсутствие опечаток, переплет и т. д.)» (недат. (не ранее ноября 1933 г.) отзыв).
Читать дальше