См. ниже, IX 25–29.
См. ниже, VII 177–178.
Нижеследующий компендий стоического учения, очень содержательный и толковый, составлен по какому-то учебнику приблизительно конца I в. до н. э.
См. выше, II, прим. 101.
В рукописях "в XII книге"; это чтение сохраняют Кобет и Апельт.
Оговорка к предыдущему (см. VII 45).
В рукописях "в XII книге".
Перевод по конъектуре Арнима hauton.
Слово «море» в аттическом диалекте произносилось thalatta, в ионийском — thalassa: слово «день» в аттическом — hemer, ионийском — hemere.
Посредством Антипатр называл наречие.
Стих из неизвестной трагедии.
Стихи — poiema, стихотворение — poiesis.
"Определение" — horos; «начертание» hypographe. "Отдача собственного" , т. е. формулировка собственного значения слова.
В подлиннике — auletris peptoke и aule tris peptoke ("флейтистка упала", "дом трижды упал").
Лакуна; по-видимому, следует читать: "иные — безличные, например "мне хочется"…".
Т. е. возвратное действие, "средний залог".
В отличие от "прямого падежа", именительного.
Суждение — axioma, от глагола axioo — "сужу".
Стих из неизвестной трагедии.
Лакуна в тексте.
Гомер . Ил. II 434 и др.
Стих из неизвестной трагедии (речь идет о молодом Парисе-пастухе).
Стих из неизвестной комедии (Менандра?).
В параграфе несколько лакун, восполняемых по смыслу; в конце параграфа возможна еще более обширная лакуна. О софизмах см. выше, II, прим. 101.
Сомнительное чтение, перевод приблизительный.
Тема знаменитого Клеанфова "Гимна Зевсу" (см. пер, Г. Р. Державина. — «Сочинения», т. 2. СПб., 1865, с. 323).
К своеобразному употреблению слова "величина" ср. Сенека, письмо 71: "Сократ говорил: истина и добродетель одно и то же. Как истина не может быть больше или меньше, так и добродетель. У нее есть собственная величина: полнота".
Может быть, вероятнее конъектура Арнима: "в полтора раза больше ячменя".
Надлежащее — cathecon om catheco.
Намек на миф об Эдипе.
Несвязность текста позволяет предполагать здесь лакуну (Рейске).
Гомер . Ил. I 81–82.
Игра слов в подлиннике: terpsis (распущенность) — trepsis (разворот).
Город близ Александрии — указание на то, что пересказываемый Диогеном Лаэртским стоический учебник был александрийского происхождения.
Хароновыми пропастями назывались в Греции расселины в земле с ядовитыми испарениями.
Интерполяция.
Или "о мире и о пустом пространстве" (параллельное место в словаре Суды).
Интерполяция в поздних рукописях.
Перевод по чтению Арнима вместо рукописного "все это", сохраняемого Лонгом.
Обычное античное представление об испарении как о "питании огня влагою".
Таз с водой , отражающей небо, употреблялся греческими астрономами, чтобы наблюдать за движением солнца, не ослепляясь его блеском.
Фантастические этимологизации и метафоризации, нередкие у стоиков.
Лакуна, восполняемая Арнимом по параллельному месту из Аэтия.
Лакуна, восполняемая по словарю Суды.
Искуснический огонь — руг technikon; дыхание — pneuma.
Стих из неизвестной поэмы (о Полифеме?).
АПл. V 38.
Пародия на «Илиаду» III 196 (об Одиссее).
Ошибка: Еврипид . Орест (а не "Электра"), 140.
Гомер. Од. IV 611.
Стих из неизвестной трагедии (или комедии?).
Интерполяция с ошибкой (возраст Зенона указан по VII 9, а не по VII 28).
АПл. V36.
Легенда о том, что Клеанф был борцом, а Хрисипп — бегуном , по-видимому, сложилась из метафорического сравнения их философских манер.
Читать дальше