КНИГА ШЕСТАЯ
Культ Кибелы, Матери богов , пришел в Грецию из Малой Азии.
Ср. выше, II 31.
Потом Антисфен сам нападал на Горгия (Афиней . Пир софистов V 220 d).
Около 8 км от Пирейского порта до Афин.
Кир Старший , трудолюбие которого описано в "Воспитании Кира" Ксенофонта.
Та же игра слов, что и выше, II 118 и прим. 107 к кн. II.
Ср. выше, IV 48. В подлиннике игра слов koinen — poinen.
Это изречение обычно связывается с именами царей (напр., Плутарх . Александр, 41).
Киник считает себя атлетом , как борец с пороками.
Т. е. за малую плату ты мог бы нанять гетеру.
Игра слов: korakes — «вороны», kolakes "льстецы".
Ср. ниже, VI 8.
Ср. выше, II 68.
Ср. слова Сократа у Платона ("Федр" 260 be).
Ср. выше, 1136.
По-видимому, это свидетельствует, что Антисфен брал плату с учеников и еще не жил, как нищий.
Буквально "Зоркий пес" — название гимнасия при храме Геракла.
"Трибон" — грубый короткий плащ спартанского образца, который киники носили, надев на голое тело, наряду с нищенским посохом и сумой как знак простоты своей жизни; ср. выше, IV 6 и далее. VI 2.2.
Ксенофонт . Пир 4, 61–64.
ПА IX 496.
Текст испорчен, перевод по смыслу.
Имеется в виду «Пир» Ксенофонта , одним из персонажей которого выступает Антисфен.
Т. е. свитков (Бирт) или кодексов (Ричль).
ПА VII 115.
По-гречески одно и то же слово (nomisma) означает "ходячую монету" и "общественное установление". Ср. ниже, VI 71.
Портик Зевса — на афинской агоре (главной площади); Помпейон — склад утвари для торжественных процессий у Дипилонских ворот.
Простат , покровитель метэков-иноземцев.
Так называемый «Метроон» на афинской агоре, упомянутый выше (II 40). Глиняные круглые бочки (пифосы) служили в Греции для хранения зерна и вина.
Игра слов: schole — chole далее diatribe — katatribe.
Т. е. театральные зрелища.
Плоды оливкового дерева были дешевым общераспространенным кушаньем; в Аттике культура оливок была особенно развита и находилась под покровительством государства.
Выражение принять участие (metaschein) взято из Плато-нова учения об идеях и «причастности» к ним конкретных вещей (ср. ниже, VI 53); Диоген насмешливо дает понять, что такая «причастность» лишь пустое слово.
Групповая игра — спортивное упражнение в палестре.
Возможный вариант перевода: "Он хвалил тех, кто хотел жениться и не хотел жениться…".
Скорее всего, рассказ о продаже Диогена в рабство выдуман по аналогии с рассказом о продаже Платона в рабство и восходит к популярным сочинениям Мениппа. Дион Хрисостом, много рассказывавший о Диогене, об этом не упоминает. Рассказ о смерти Диогена у Ксениада (VI 32) не совпадает с обычной синхронизацией смерти Диогена и Александра (VI 79).
Ср. выше, II 75.
Игра слов: anaperos (убогий) и рега (сума).
Т. е. рабы своих страстей. Ср. ниже, VI 43.
См. выше, VI 22–23.
Вытянутый средний и прижатые указательный и безымянный пальцы считались в Греции непристойным и оскорбительным жестом.
Афинский квартал, где жили бедняки.
Еврипид . Медея, 410: хор дивится дерзости Медеи, которая идет против мужа.
Отрывок из неизвестной трагедии.
Этот знаменитый рассказ вполне легендарен: в большинстве версий Александр в нем уже называет себя повелителем мира, а это анахронизм. О Крании см. ниже, VI 77.
См. выше, II, прим. 101.
Намек на то, что Платон хотя и поплатился продажею в рабство за свою поездку в Сицилию, но все же поехал туда и во второй и в третий раз.
Псевдо-Платон . Определения 415 а.
Кожаные чепраки защищали шерсть тонкорунных овец от колючек.
Читать дальше