Lieber ein Ende mit Schrecken, als ein Schrecken ohne Ende.
Лучше конец со страхом, чем страх без конца.
Lügen haben kurze Beine.
У лжи короткие ноги. (Всё тайное становится явным.)
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Не следует хвалить день до наступления вечера.
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят.
Morgenstund’ hat Gold im Mund.
У раннего часа золото в устах. (Кто рано встаёт, тому Бог даёт.)
Nach mir (uns) die Sintflut.
После меня (нас) – хоть потоп.
Naschen macht leere Taschen
Сладости [быстро] опустошают кошелек
Not macht erfinderisch.
Нужда делает изобретательным. (Голь на выдумку хитра.)
Ohne Fleiß kein Preis.
Без старания не бывает награды.
Papier ist geduldig.
Бумага терпелива. (Бумага всё стерпит.)
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
Говорить – серебро, молчание – золото.
Samt am Kragen, Kleie im Magen.
Бархат на воротнике, отруби в желудке.
Schadenfreude ist die beste Freude.
Злорадство – лучший вид радости. (Чужое горе – двойная радость.)
Stille Wasser sind tief.
Тихие воды глубоки.
Übung macht den Meister.
Упражнение делает умельца.
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
Дословный перевод: То, о чём можешь похлопотать сегодня, не перекладывай на завтра.
Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.
Когда двое ссорятся, радуется третий.
Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen.
Кто сидит в стеклянном доме, тому не следует бросать камни.
Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
Дословный перевод: Кто не отважен, тот не выигрывает.
Wer Wind sät, wird Sturm ernten.
Кто посеет ветер, пожнёт бурю.
Wer zufrieden ist, ist glücklich.
Кто доволен, тот счастлив.
Wes Brot ich ess’, des Lied ich sing’.
Чей хлеб я ем, того песню я и пою.
Wie eine Made im Speck leben.
Жить, как червяк в сале. (Кататься как сыр в масле.)
Wie ein Schwein ins Uhrwerk schauen. Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen.
Глядеть как свинья на часовой механизм. (Глядеть как баран на новые ворота.)
Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.
Где есть воля, там есть и путь. (Было бы желание.)
Zu spät ist zu spät.
Слишком поздно есть слишком поздно. (Кто не успел – тот опоздал.)
Zu viele Köche verderben den Brei.
Слишком много поваров только портят кашу.
НЕПАЛЬСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
В душе преступника всегда страх.
Где желание, там и путь.
Даже шакал в юности привлекателен.
Живот обжоры всегда пуст.
Когда нет дяди – и одноглазый хорош.
Любовница всегда привлекательнее.
На вид бедняк, а речь ведет о слонах и конях.
На каждого простофилю найдется свой мошенник.
Надеяться – надейся, но окончательно уверен не будь.
Начнешь жевать – усы не помешают.
Пастуху да молока не пить.
Поучать других – собой торговать.
Рот бездельника всегда полон пословицами.
Сколько человек живет столько надеется.
Слова – семена драки.
То твое, что в руке.
Умирать трудно, но и жить не легче.
Яму, в которую человек падает, он роет сам.
НИДЕРЛАНДСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
Al draagt een aap een gouden ring, het is en blijft een lelijk ding
Дословный перевод: Даже если обезьяна носит золотое кольцо, она остаётся уродливым существом
Русский аналог: «Горбатого могила исправит»
Al doende leert men.
Дословный перевод: Человек учится в процессе работы
Русский аналог: Век живи, век учись
Als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel.
Дословный перевод: Если кота нет дома, мыши танцуют на столе
Русский аналог: Кот из дому – мыши в пляс.
Als twee honden vechten om een been, loopt de derde er mee heen.
Дословный перевод: Если две собаки дерутся за кость, то третья собака убегает с этой костью
Русский аналог: «Две собаки грызутся, третья не приставай.»
Appels met peren vergelijken
Дословный перевод: Сравнивать яблоки с грушами
Русский аналог: Сравнивать хрен с апельсином.
Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht
Дословный перевод: Лучше одна птица в руке, чем десять в небе
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе
Beter een goede buur dan een verre vriend
Дословный перевод: Добрый сосед лучше дальнего друга
Русский аналог: Старый друг лучше новых двух.
Beter laat dan nooit.
Дословный перевод: Лучше поздно, чем никогда
Русский аналог: Лучше поздно, чем никогда
Blaffende honden bijten niet
Дословный перевод: Лающие собаки не кусают
Русский аналог: Не всякая собака кусает, которая лает. Не всякая собака кусается, а всякая брешет
Читать дальше