Saint Augustine The Retractions // The Fathers of the Church / ed. and trans. Sr. Mary Inez Bogan. Washington: Catholic University of America Press, 1968. Vol. 60. P. 32; Saint Augustine De Moribus Ecclesiae Catholicae . Цит. по: Thomas Aquinas Summa Theologica . Vol. 4. P. 1868. Перевод А. Юдина.
Фома Аквинский цитирует Иеронима ( Epist. XXI, ad Damas ): «Видим мы священников, кои отворачиваются от Писания и от пророков, читают драмы, исполняют любовные пасторальные гимны» ( Summa Theologica. P. 1869).
Bernard de Clairvaux Sermones super Canticum Canticorum // S. Bernardi Opera II / ed. J. Leclerq. Rome: Editiones Cistercienses, 1958. P. 56; Alcuin De Grammatica (PL 101, 850 B). Цит. по: C. L. Guillén El concepto de gramática en el Renacimiento // Humanistica Lovaniensia: Journal of Neo-Latin Studies. № 41 (1992). P. 90.
B. Nardi L’origine dell’anima umana secondo Dante // Studi di filosofia medievale. Rome: Edizioni di Storia e Letteratura, 1960. P. 27.
«All’ alta fantasia qui mancò possa; / ma già volgeva il mio disiro e il velle, / sì come rota ch’ egualmente è mossa, / l’amor che move il sole e l’altre stelle» (Par., XXXIII, 142–145).
The Letters of David Hume / ed. J. Y. T. Greig. Oxford: Clarendon Press, 1932. Vol. 1. P. 158.
D. Hume A Treatise of Human Nature. London, 1739, титульный лист; См.: D. Hume My Own Life. Цит. по: E. C. Mossner Introduction // D. Hume A Treatise of Human Nature / ed. E. C. Mossner. Harmondsworth, U. K.: Penguin, 1969. P. 17. Перевод С. Церетели.
Ibid.
I. Berlin Introduction // The Age of Enlightenment: The Eighteenth Century Philosophers . Oxford University Press: Oxford & London, 1956. P. 163; E. C. Mossner Introduction . P. 41.
D. Hume Treatise of Human Nature / ed. E. C. Mossner. P. 499–500. Перевод С. Церетели; Thomas Aquinas, Summa Theologica . Vol. 4. P. 1870.
D. Hume Treatise of Human Nature. P. 495, 497. Перевод С. Церетели.
Chevalier de Jaucourt Curiosité // Encyclopédie, ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers . P., 1751. Vol. 4. P. 577–578.
«Perch’ io partii così giunte persone, / partito porto il mio cerebro, lasso! / dal suo principio ch’ è in questo troncone» (Inf., XXVIII, 139–141).
См.: G. Boccaccio Trattatello in laude di Dante . P. 51.
«Se Dio ti lasci, lettor, prender frutto / di tua lezione, or pensa per te stesso / com’ io potea tener lo viso asciutto» (Inf., XX, 19–21).
См.: D. Heilbronn Master Adam and the Fat-Bellied Lute // Dante Studies . № 101 (1983). P. 51–65.
«Or pur mira! / che per poco è teco non mi risso» (Inf., XXX, 131–132); «Ché voler ciò udire è bassa voglia» (Inf., XXX, 148).
Seneca On Leisure // Moral Essays / trans. J. W. Basore. Cambridge: Harvard University Press, 1990. P. 190–191.
Alpen – Альпы ( нем. ). Слово Alpentraum образовано от Alp (в современном значении – «кошмар, удушье») и Traum – «сон, сновидение». Название горного массива Альпы, Alpen , этимологически связано с Alp ( Alm ) – от кельтского «высокая гора». Alpentraum можно также перевести как «альпийская греза» (поэтому слово часто используется в качестве названия отелей и ресторанов).
J.-J. Rousseau Emile, ou De l’éducation / éd. Ch. Wirz and P. Burgelin. P.: Gallimard, 1969. P. 89. Перевод П. Перова.
Перевод Т. Гнедич.
«Quante ’l villan ch’al poggio si riposa, / <���…> vede lucciole giù per la vallea» (Inf., XXVI, 25, 29); «Chi è ’n quel foco che vien sì diviso / di sopra» (Inf., XXVI, 52–53); «Quando nel mondo li alti verse scrissi» (Inf., XXVI, 82); «Prima che sí Enea la nomasse» (Inf., XXVI, 93).
У Джеймса Джойса в романе «Улисс» – Everyman . Перевод В. Хинкиса и С. Хоружего.
«Dentro a me l’ardore / ch’i’ ebbi a divenir del mondo esperto» (Inf., XXVI, 97–98); A. Tennyson Ulysses // Selected Poems / ed. M. Millgate. Oxford: Oxford University Press, 1963. P. 88. Перевод Г. Кружкова.
T. Tasso Gerusalemme liberate / ed. Lanfranco Caretti. Milano: Mondadori, 1957. P. 277. Перевод В. Лихачева.
Коран, сура 2, аят 142; ‘Abd-ar-Rahmân b. Khaldûn Al-Hadramî Al-Muqaddina: Discours sur l’Histoire Universelle / éd. et trad. V. Monteil. P.: Sindbad / Actes Sud, 1997. P. 948.
«E simile lordura» (Inf., XI, 60); «E dentro da la lor fiamma si geme / l’agguato del caval che fé la porta / onde uscì de’ Romani il gentil seme. // Piangesvisi entro l’arte per che, morta, / Deîdemìa ancor si duol d’Achille, / e del Palladio pena vi si porta» (Inf., XXVI, 58–63); L. Schwebel «Simile lordura», Altra Bolgia: Authorial Conflation in Inferno 26 // Dante Studies. № 133 (2012). P. 47–65.
См.: G. Mazzotta Dante, Poet of the Desert: History and Allegory in the «Divine Comedy». Princeton: Princeton University Press, 1979. P. 66–106.
Остается неясным, отправился ли дантовский Улисс в последнее роковое странствие уже после возвращения на Итаку (как полагает Теннисон), или он и вовсе туда не возвращался и продолжил похождения, начало которых описано у Гомера.
Буквально – «уже прочитанного» ( фр. ), по аналогии с «уже виденным», «дежавю».
Помни о смерти ( лат. ). Латинское крылатое выражение, служащее символическим напоминанием о бренности всего сущего.
O. Wilde The Importance of Being Earnest. L.: Nick Hern Books, 1995. P. 32. Перевод И. Кашкина.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу