вражду и дружбу (греч.).
на китайский манер (фр.).
Плохой поэтому комплимент, если, как это теперь в моде, думают почтить творения тем, что называют их делами. Ибо творения по самому существу своему выше дел. Всякое дело – это не более как мотивированный поступок, следовательно, нечто единичное, преходящее, и относится оно ко всеобщему и исконному элементу мира – воле. Великое или прекрасное творение – это, напротив, нечто постоянное, так как оно имеет всеобщее значение и обязано своим происхождением интеллекту, непорочному, чистому интеллекту, исходящему от этого волевого мира наподобие благоухания. Преимущество славы дел – в том, что она обычно создается разом, как сильный взрыв, звук которого часто слышен во всей Европе; меж тем слава творений растет медленно и постепенно, из тихой становится со временем все громче и достигает всей своей силы часто лишь через сотни лет; но затем она сохраняется, так как творения сохраняются, – иногда в течение тысячелетий. Слава же дел, когда миновала первая вспышка, постепенно слабеет, становится известной все меньшему и меньшему числу лиц, пока, наконец, не обратится в призрак, продолжающий свое существование только в истории.
«Хотя бы зависть побудила молчать всех твоих современников, явятся те, кто будет судить без обиды и пристрастия» (лат.).
«Хитрая речь спит в глупом ухе» (англ.).
Перевод В. Левика.
Перевод В. Левика.
долой заслугу (фр.).
искреннего уважения (фр.).
уважением на словах (фр.).
Так как высшее наше удовольствие состоит в том, чтобы возбуждать восхищение, люди же неохотно на него соглашаются, даже там, где для него есть полное основание, то самыми счастливыми будут те, кому, каким путем – безразлично, удастся дойти до чистосердечного восхищения самим собой. Только бы другие не сбивали их с толку.
«Всякое духовное удовольствие и радость состоят в том, что человек, сравнивая себя с другими в обществе подобных себе, может расти в собственных глазах» (лат.).
Слава – это побуждение
(Последняя слабость благородных душ)
Презирать утехи и проводить жизнь в труде (англ.).
… как трудно взбираться на высоты,
Где вдали сияет гордый храм славы (англ.).
славой (фр.).
тому, что в нас (греч.).
тому, что вне нас (греч.).
Только ведь небо меняет, не душу – кто за море едет (лат.).
Перевод Н. Гинцбурга.
Рассудительный ищет свободы от страдания, а не того, что доставляет удовольствие (греч.).
«Счастье есть только сон, а боль реальна» (фр.).
«провести жизнь», «выдержать жизнь» (лат.).
надо как-нибудь перебиться (нем.).
он-то уже пробьет себе дорогу на свете (нем.).
«Лучшее – враг хорошего» (фр.).
Выбрав золотой середины меру,
Мудрый избежит обветшалой кровли,
Избежит дворцов, что рождают в людях
Черную зависть.
Ветер гнет сильней вековые сосны,
Падать тяжелей высочайшим башням,
Молнии удар поражает чаще
Горные вершины (лат.).
Перевод З. Морозкиной.
Да и ничто из человеческих дел не заслуживает особых страданий (греч.).
без фасона (фр.).
«Кружки, гостиные, салоны – словом, все то, что именуется светом, – это дрянная пьеса, скверная и скучная опера, которая держится лишь благодаря машинам и декорациям» (фр.).
Зачем же мир души не вечной
Ты возмущаешь заботой дальней? (лат.)
Перевод Г. Церетели.
Нет для меня иного счастья, кроме учения (итал.).
«познай самого себя» (греч.).
предварительно (лат.).
Но забываем мы все прежде бывшее, как ни прискорбно;
Гнев оскорбленного сердца в груди укрощаем по нужде (греч.).
Перевод Н. Гнедича.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу