Филология начинается, начиная заново. Она подхватывает движение в языке в тот момент, в который он отделяется от прежнего языка и приступает к обновлению. В интервале между покинутым и незаконченным языком, между отступлением и приступанием она подхватывает это движение – то есть движение не языка, а языкового сдвига, и не движение двух языков, а паузу в интервале между ними. В полости [Höhlung] между языками вместе с языком и его историческим временем возникает филология. Если она – это повторение [Wiederholung] приступа к языку и его отступления от более раннего языка, то она повторяет и паузу между ними, и вместе с ней то, что само не может быть ни языком, ни его предметом. Филология повторяет то, чего никогда не было. Она подхватывает это никогда не бывшее и вбирает его вместе со всем из него возникшим, имеющим вид достовернейшей фактичности, в прерывистое движение своего языка. Поскольку она есть повторение интервала между языками, она повторно открывает и полость [Wiederhöhlung] их и самой себя. Только так, через опустошение, она дает «для / за» для любых pro и contra , «для / за» для свершившейся истории и для другой истории, которая еще может прийти. Она дает то самое «ничто», которое делает нечто «пригодным», о чем Беньямин говорит, цитируя Розенцвейга, в своем эссе о Кафке [109] Автор отсылает к рассуждениям Вальтера Беньямина о сходстве мышления Кафки с китайской философией дао, которую он рассматривает через оптику Франца Розенцвейга, цитируя книгу «Звезда избавления» в своем эссе о Кафке. В особенности релевантен следующий пассаж: «Возможно, занятия эти были сущим пустяком, ничем. Однако они очень близки к тому Ничто, которое только и обеспечивает пригодность и существование Нечто, а именно дао. Именно это имел в виду Кафка, испытывая желание „сработать стол по всем правилам ремесла и в то же время ничего не делать, причем не так, чтобы можно было сказать: «Для него сработать стол – пустяк», а так, чтобы сказали: «Для него сработать стол – настоящая работа и в то же время пустяк», отчего работа стала бы еще смелее, еще решительнее, еще подлиннее и, если хочешь, еще безумнее“» (перевод М. Рудницкого, перевод цитаты из Кафки С. Апта).
.
Поэтому филология принимает [empfängt] не только то, что ей предзадано. Поскольку, кроме уже данного, она все время подхватывает и снова дает слово тому, чего не хватает во всех эмпирических данностях, и поскольку она может принимать это недостающее только иначе, чем факт, и иначе, чем данное, она должна, соответственно его неимению, его от-нимать [ent-fangen]. И «логический аффект» филологии не может быть смутным пассивным чувством чего-то недостающего и восприятием [Empfindung] чего-то обнаруженного [Aufgefundenes] или чего-то, что нужно отыскать заново, он должен быть отъ-ятием [Ent-findung] того, что нельзя ни обнаружить, ни придумать. Такое «от-нятие», а не рецепция – это жест филологии, и такое «от-приятие», а не более или менее аффицированный пафос – это аффект филологии. С ним она отвечает, извечая, – и так же отвечает и на те понятия, которые должны зафиксировать, чем она занимается.
Перевод выполнен по изданиям:
Hamacher, Werner.
95 Thesen zur Philologie . Herausg. Urs Engeler. Frankfurt am Main und Holderbank SO: roughbooks 008, 2010.
Für die Philologie . Herausg. Urs Engeler. Frankfurt am Main: roughbooks 008, 2009.
Предисловие
Hamacher, Werner.
Entferntes Verstehen. Studien zu Philosophie und Literatur von Kant bis Celan. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1998. [Transl. into English by Peter Fenves, Premises. Essays on Philosophy from Kant to Celan, Harvard UP, 1997.]
Keinmaleins. Texte zu Celan. Frankfurt am Main: Klostermann Verlag, 2019.
pleroma – zu Genese und Struktur einer dialektischen Hermeneutik bei Hegel . Frankfurt am Main: Ullstein Verlag, 1978.
Spachgerechtigkeit. Frankfurt am Main: Fischer Verlag, 2018.
Two Studies of Friedrich Hölderlin. Ed. by Peter Fenves and Julia Ng. Transl. by Anthony Adler and Julia Ng. Stanford UP, 2020.
„What Remains to Be Said: On Twelve and More Ways of Looking at Philology“. Transl. by Kristina Mendicino. Ed. by Gerhard Richter and Ann Smock. Give the Word: Responses to Werner Hamacher‘s „95 Theses on Philology“. eBook. Nebraska UP, 2019.
Übersetzer. Jean Daives . W: Gedichte. Basel: Urs Engeler Verlag, 2006.
editor, with Neil Hertz, and Thomas Keenan. Responses. On Paul de Man‘s War Journalism . Nebraska UP, 1989.
Übersetzer, mit Peter Krumme. Paul de Man, Allegorien des Lesens. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1988.
Übersetzer. Jorie Graham, Region der Unähnlichkeit. Basel: Urs Engeler Verlag, 2008.
Übersetzer. Jacques Lacan. Freuds technische Schriften. Olten: Walter Verlag, 1978.
Adorno, Theodor. Minima Moralia. Reflexionen aus dem beschädigten Leben . Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2001.
Bertaux, Pierre. Hölderlin und die Französische Revolution. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1969.
Stevens, Wallace / Стивенс, Уоллес. „Thirteen ways of looking at a blackbird / Тринадцать способов видеть черного дрозда“. Перевод Владимира Британишского // Современная американская поэзия: антология . М.: Прогресс, 1975.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу