Я поворачиваю (греч.).
Выкуп берет — десять бабок (греч.). Современная филология принимает несколько иное чтение, которое соответственно меняет и перевод: «Тайком ухватил десять косточек» (Каллимах, фрагмент 238).
Рассердившийся из-за бабок.
«Оды», I, IV, 18.
«Сатиры», II, III, 171. Перевод М. Дмитриева.
Тессера — игральная кость (лат.).
Сгиб, сочленение (греч.).
Рога, выступы (греч.).
Феодор Газа (ок. 1400—1478), грек из Фессалоники, бежавший в Италию после захвата Фессалоники турками в 1430 г. Автор греческой грамматики и многих переводов греческих классических авторов (в тем числе Аристотеля) на латинский язык.
Сторона, бок (греч.).
«Навзничь» — снаружи, «ничком» — внутри, «бока» повернуты друг к другу, так называемые «бедра» — наружу, а наверху «рога» (греч.). В изданиях нового времени этот текст читается несколько по-иному: вместо «бока» (κωλα) — «внутренние части лодыжки» (κωα), вместо «бедра» (ισχία) — «хиосские кувшины» (χια)·
Эта пословица (II тысяча, II сотня, пословица 9) читается в «Адагиях» иначе: «Не Хиос, но Киос» (сопоставляются нравы жителей острова Хиоса и малоазийского городка Киос). Лишь в толковании пословицы Эразм отмечает, что в некоторых источниках вместо «Киос» значится «Кос».
Персии, III, 48—49. Перевод Ф. Петровского.
Марциал, XIII, 1, 6. Перевод Ф. Петровского.
Марциал, XIV, 14. Перевод Ф. Петровского.
«Божественный Август», LXXI, 2.
По-стариковски (греч.).
«Две любви», XVI.
И бросив удачно, в особенности когда, по счастью, выбрасывал самое богиню — то есть ни одна бабка не падала так же, как Другая, он благодарственно простирался ниц, в надежде, что достигнет исполнений своих желаний (греч.).
Стесихор — греческий лирический поэт VII—VI вв. до н. э.
Если и малое даже прикладывать к малому будешь,
Скоро большим оно станет, прикладывай только почаще.
Гесиод, «Работы и дни», 361—362. Перевод В. Вересаева.
До победы не пой победную песнь (греч.)
Заседание женщин (греч.).
«Книга Притчей Соломоновых», XI, 14 (перевод отличен от синодального).
См. прим. к «Благочестивому застолью» (стр. 649).
Тираническому правлению римского императора Домициана (81—96) положил конец заговор; Домициан был умерщвлен в собственной спальне.
Лаларий — в римских домах помещение, где хранились изображения ларов (домашних богов).
Так голосовали в римском сенате: сенаторы поднимались со своих мест и подходили к тому из выступавших, чье мнение они разделяли и одобряли.
То есть в экзотических, привезенных из Африки; Мадавра — древняя римская колония в Северной Африке.
Нефалий — «трезвый, сдержанный» (греч.), Филипп — «любитель поспать» (греч.).
Источником этой пословицы послужил анекдот, который Эразм вычитал у Плутарха. Как-то за пиром знатный и влиятельный гость энергично ухаживал за хозяйскою женою, и муж, чтобы не мешать высокой особе, закрыл глаза и прикинулся спящим; но когда подошел раб и хотел было стянуть со стола чашу с вином, хозяин мигом поднял голову и сказал: «Ах ты, несчастный! Ты что же, не видишь, что я сплю только для Мецената?!»
Другой анекдот, заимствованный Эразмом у Цицерона.
«Первое послание к фессалоникийцам», V, 7.
См. прим. к «Мальчишескому благочестию», к словам Но Гесиод учит… В той форме, в какой она приведена здесь, эту мысль формулировал Сенека («Письма к Луцилию», I).
Нормою сна в то время считалась четвертая часть суток. Столько спят и утопийцы в романе Томаса Мора. Сам Мор регулярно поднимался в 2 часа ночи, чтобы отдать пять часов ученым занятиям и молитве.
Гораций, «Сатиры», П, II, 79.
«Илиада», II, 24. Перевод Н. И. Гнедича.
Ночи во сне провождать подобает ли мужу совета? (греч.)
Мужу совета (греч.).
Читать дальше