С. 72. Vita Nuova — "Новая жизнь" Данте.
Ella — она.
Voi — ты.
Paradiso — "Рай", 3-я часть "Божественной комедии" Данте.
Colui — некто.
См. первую часть, с. 25: "Оно — куколка, Ты — бабочка".
С. 73. Noesis; noema (греч.) — мышление, постижение; мыслимое содержание, мысль.
С. 74. Redlichkeit — честность, чистосердечие, искренность; этимология этого слова восходит к Rede (речь, разговор) и reden (говорить). Поскольку в тексте оно заключено в кавычки, можно сделать вывод, что Бубер делает акцент именно на его этимологии.
См.: Быт 49:26.
С. 75. Бубер подразумевает М. Шелера.
С. 76. Маммона (арам.) — богатство. "Никто не может служить двум господам; ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне" (Мф 6:24; Лк 16:9—13).
С. 77. Бубер в 1937 г. писал, что имел в виду "бедного студента, живущего в мансарде; ночью он открывает окно и обозревает необъятный мрак" (Buber M. land You. Р. 156).
С. 78. См. примеч. к с. 20 (часть I).
Вероятно, говоря о "дуновении" и "схватке", Бубер подразумевает те "встречи" с Богом, которые выпало пережить Иову и Иакову: "И дух прошел надо мною; дыбом стали волоса на мне. Он стал, — и я не распознал вида его, — только облик был пред глазами моими; тихое веяние, — и я слышу голос: человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?" (Иов 4:15–17); "И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари;…И сказал [ему]: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь… И нарек Иаков имя месту тому: Пенуэлл; ибо, говорил он, я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя" (Быт 32:24–30).
Исайя 40:31 в переводе Бубера. В синодальном переводе: "А надеющиеся на Господа обновятся в силе".
См.: Ницше Ф. Ессе Homo. Соч.: В 2 т. М., 1990. Т. 2. С. 746.
С. 79. Очевидно, Бубер имеет в виду "тфиллин" (филактерии) — черные коробочки из кожи, в которых находятся написанные на пергамене фрагменты Торы (из книг Исход и Второзаконие); "тфиллин" с помощью ремешков надевают на левую руку и прикрепляют на лбу во время утренней молитвы в будни. Происхождение "тфиллин" объясняется предписанием: "И да будут слова сии, которые Я заповедаю тебе сегодня, в сердце твоем… И навяжи их в знак на руку твою, и да будут они повязкою над глазами твоими…" (Втор 6:6–8).
Erlosung… aber keine "Losung" — игра слов сохранена и в переводе, хотя везде в тексте Erlosung переводится как "избавление".
Ср.: Исх 3:14 в синодальном переводе: "Я есмь Сущий".
С. 81. Образы, используемые Бубером, перекликаются с символикой Плотина. Ссылаясь на ряд мест из его сочинений, П. П. Блонский отмечает, что основной образ Плотина — это "прозрачный мировой шар, наполненный силой света, с множеством силовых радиусов, исходящих из различных точек единого центра" (Блонский П. П. Философия Плотина. М., 1918. С. 48-^9).
С. 82. Под "громогласными" Бубер подразумевает откровения, которые, в отличие от "тихих", сопровождались явными знаками божественного присутствия, как это описано в Библии, в эпизоде, повествующем о даровании Торы на горе Синай: "И вывел Моисей народ из стана в сретение Богу, и стали у подошвы горы. Гора же Синай вся дымилась оттого, что Господь сошел на нее в огне; и восходил от нее дым, как дым из печи, и вся гора сильно колебалась; и звук трубный становился сильнее и сильнее. Моисей говорил, и Бог отвечал ему голосом" (Исх 19:17–19). Кроме того, фраза Бубера перекликается с Ницше: "Слова, что приносят бурю, — самые тихие. Мысли, что приходят кротко, как голубь, правят миром" (Ницше Ф. Так говорил Заратустра. М., 1990. С. 130).
"Господь сказал [Моисею]: кто дал уста человеку? кто делает немым, или глухим, или зрячим, или слепым? Не Я ли Господь [Бог]?" (Исх 4:11).
ПОСЛЕСЛОВИЕ
С.86. Как отмечает В. Кауфман, слово "superliminare", соответствующее немецкому "Uberschwelle", взято из Вульгаты. В русском синодальном переводе — "перекладина" (см.: Исх 12:22: "И возьмите пучок иссопа, и обмочите в кровь, которая в сосуде, и помажьте перекладину и оба косяка дверей кровью, которая в сосуде; а вы никто не выходите за двери дома своего до утра").
С. 88. См. примеч. к с. 60.
С. 92. В слове "Weisung" (указание, приказ, распоряжение, предписание, директива) имплицитно содержится также значение направления, ориентации. Перевод на немецкий язык Пятикнижия, осуществленный М. Бубером совместно с Ф. Розенцвайгом, носит название "Die Funf Biicher der Weisung", т. е. "Пять Книг Указания".
Примечания составил В. В. Рынкевич
ДИАЛОГ
(Zwiesprache)
Впервые произведение опубликовано в 1930 г. в журнале "Die Kreatur" (Jg. 3,Н.З.). Отдельное издание появилось в 1932 г. в Берлине. Второе, расширенное издание вышло в Берлине в 1934 г. На русском языке произведение публикуется впервые. Перевод выполнен М. И. Левиной по изданию: Buber M. Werke. Bd. 1. S.171–214.
Читать дальше