См. пер. К. А. Свасьяна в кн.: Нищие Ф. Соч.: В 2 т. М., 1990. Т. 2. С. 462.
Раскавыченная цитата из "полемического" сочинения "К генеалогии морали". См. пер. К. А. Свасьяна: "…человек, животное-человек не имело до сих пор никакого смысла. Его существование на земле было лишено цели; "к чему
вообще человек?" представало вопросом, на который нет ответа" (Указ. изд. Т. 2. С. 524). "Он… страдал проблемой своего же смысла… но не само страдание было его проблемой, а отсутствие ответа на вопрос: к чему страдать?" (Там же.)
Ср.: "Сама жизнь есть воля к власти" (пер. Н. Полилова. Указ. изд. С.250).
О "нечистой совести". Указ. изд. С. 453, 459, 460–461 и др.
Пер. В. А. Флеровой. Указ. изд. Т. 2. С. 634.
Пер. Ю. М. Антоновского. Указ. изд. Т.2.С.193.
Пер. К. А. Свасьяна. Указ. изд. Т. 2. С. 462.
Пер. К. А. Свасьяна. Указ. изд. Т. 2. С. 439–440.
Там же.
Ср. пер. К. А. Свасьяна. Указ. изд. Т. 2. С. 443.
С. 189.-Пер. В. А. Флеровой. Указ. изд. Т. 2. С. 640.
С. 190. Пер. Ю. М. Антоновского. Указ. изд. Т. 2. С. 94.
Пер. В. А. Флеровой. Указ. изд. Т. 2. С. 641.
Пер. В. А. Флеровой. Указ. изд. Т. 2. С. 640.
С. 201. Пер. Ю. М. Антоновского. Указ. изд. Т. 2. С. 8.
С. 215. Древнееврейское слово, означающее божественную эманацию в мир.
Примечания составил Ю. С. Терентьев
ДВА ОБРАЗА ВЕРЫ
(Zwei Glaubensweisen)
Бубер работал над произведением в 1948–1950 гг. в Иерусалиме. Впервые опубликовано в Швейцарии (Цюрих) в 1951 г. В настоящем издании впервые публикуется в переводе на русский язык. Перевод выполнен С. В. Лёзовым и А. Ю. Мироновым по изданию: Buber M. Werke. Bd. 1. S. 651–782.
С. 252. Согласно общепринятому в науке мнению, Послание к Евреям не принадлежит апостолу Павлу. Этот текст был написан в 80—90-е гг. I в., т. е. представителем христианского поколения, пришедшего после Павла. Из этого мнения исходит и Бубер.
С. 258. Словом "Bewahning" (испытание, испытанность, проверенность, доказательство) Бубер переводит употребленное в Быт 15:6 слово "цедака". Ср. выше: "счел это за испытание". Обычно в переводах Библии "цедака" передается как "справедливость" или "праведность". Ср. Быт 15:6 в русском синодальном издании: "Авраам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность". Слово "цедек" близко по значению к слову "цедака".
С. 264. Масоретский текст — текст Библии, канонизированный в еврейской общине.
С. 265. Оба имени — Тора и Море — образованы от одного корня, YRH, имеющего значение "учить".
С. 277. "Тот, кто сказал — и возник мир" — распространенное в рав-винистической литературе описательное обозначение Бога как творца.
С. 282. Современные исследователи в большинстве своем считают, что Послание к Колоссянам не относится к подлинным посланиям Павла.
С. 289. Буквальное значение оборота "лишмах" — "ради (во имя) нее самой", т. е., в нашем случае, "ради самой Торы". В Талмуде встречается логия "Для того, кто изучает Тору ради нее самой (lismah), Тора станет источником жизни".
С. 299. "Мессианская тайна" — так в научной литературе называется один сквозной мотив у Мк: Иисус приказывает всем окружающим (ученикам, исцеленным больным и прочим) хранить молчание о его чудесах, а изгнанным им демонам Иисус "не позволял говорить, ибо демоны знали, кто он" (Мк 1:33).
С. 316. Согласно современным представлениям, Второе послание к Фес-салоникийцам не принадлежит к подлинным посланиям Павла; однако автор этого послания использовал в своей работе текст 1 Фесе, так что 2 Фесе можно понять как своеобразный комментарий к 1 Фесе.
Примечания составил С. В. Лёзое
ЗАТМЕНИЕ БОГА. МЫСЛИ ПО ПОВОДУ ВЗАИМООТНОШЕНИЙ РЕЛИГИИ И ФИЛОСОФИИ
(Gottesfmsternis. Betrachtungen zur Beziehung zwischen Religion und Philosophic)
Впервые работа вышла в свет в Нью-Йорке в 1952 г. На немецком языке опубликована в Цюрихе в 1953 г. В настоящем издании работа впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен И. И. Маханьковым по изданию: Buber М. Werke. Bd. 1. S. 503–603 и сверен с первым английским изданием {Buber M. Eclipse of God. Studies in the relation between religion and philosophy. New York, 1952). В квадратных скобках в переводе с английского помещены небольшие вставки и примечания, отсутствующие в немецком издании.
С. 356. Бубер приводит Эсхила, а затем Еврипида в своем собственном переводе, поэтому русский текст древнегреческих трагиков следует немецкому варианту.
С. 359. Ноэтический (от греч. noesis) — мышление, разум.
С. 363. Бубер обыгрывает изначальный смысл латинского слова "reflexio" — буквально "сгибание назад".
С. 365. См.: Быт 9:13: "Я полагаю радугу Мою в облаке, чтоб она была знамением вечного завета между Мною и между землею".
С. 376. Исх. 3:14: часть фразы, обычно переводимой "Я еемь то, что я еемь"
Читать дальше