Управляющий закон (Governing law).Закон, под чью юрисдикцию подпадает проектный контракт или финансовая документация. См. § 9.7.1.
Условная основная сумма (Notional principal amount).Для этой суммы рассчитывается своп процентной ставки. См. § 8.2.1.
Установление контрольных точек (Benchmarking).Корректировка единого платежа, основанная на регулярном пересмотре расходов в процессе предоставления услуг проектной компанией. См. § 5.2.1.
Факты несостоятельности (Events of default).Факты, которые дают заимодавцам право приостановить или прекратить финансирование (или дают право участникам проектных контрактов прекратить их действие после соответствующего уведомления всех участников контрактных отношений). См. § 12.11.
Фиксированная плата (Fixed charge).См. Фиксированная часть тарифа, выплачиваемая вне зависимости, была ли востребована продукция или услуга (Availability charge).
Фиксированная часть тарифа, выплачиваемая вне зависимости, была ли востребована продукция или услуга (Availability charge).См. § 5.1.5.
Финансирование без права регресса (Nonrecourse).Финансирование без гарантий со стороны спонсоров.
Финансовая модель (Financial model).Ее используют с целью критического рассмотрения и мониторинга проекта. См. § 4.1.5; глава 11.
Финансовые риски (Financial risks).См. Макроэкономические риски (Macroeconomic risks).
Финансовый консультант (Financial adviser).Консультант, работающий в интересах спонсоров при организации финансирования для проектной компании. См. § 4.1.2.
Финансовый меморандум (Financial information memorandum – FIM).Информационный документ, используемый проектной компанией в процессе синдицирования. См. § 4.1.7.
Финансовый рычаг (Leverage).Соотношение «долг / собственный капитал». См. § 12.1.
Формальный запрос предложений по цене (Request for proposals – RFP).Это приглашение к участию в аукционе при конкурсных поставках. См. § 3.6.2.
Форс-мажорное событие (Force majeure).Это природное или политическое событие, которое оказывает влияние на возможности контрактера выполнять свои обязательства, но при этом нет его вины, потому что это событие нельзя было предвидеть заранее. См. § 5.6; 6.1.7; 7.10.
Форс-мажорные события временного характера, в результате которых проект не может быть сооружен или нет возможности продолжать его эксплуатировать (Relief events).См. § 5.6; 7.10.
Французская компания, занимающаяся страхованием внешнеэкономической торговли (Compagnie Francaise d’ assurance pour le Commerce exterieur – COFACE).
«Хвост» (Tail).Выручка, получаемая проектной компанией, после того как будет погашен кредит. См. Достоверные запасы, которые можно добыть после того, как истечет срок погашения кредита (Reserve tail). См. § 11.9.4; 2.2.
Хеджирование (Hedging).Соглашение, заключаемое на финансовом или товарном рынках, чтобы защитить проектную компанию от влияния неблагоприятного движения процентных ставок, коэффициента обмена валют или товарных цен. См. § 5.1.1; 7.8.3; главу 8.
Целевая структура погашения долга (Target repayments).Гибкая структура погашения долга, позволяющая избежать временных проблем, связанных с нехваткой денежного потока. См. § 12.2.4.
Цена электроэнергии (Energy charge).Элемент тарифа, покрывающий расходы на топливо. См. § 5.1.5.
Центральное правительство страны, в которой расположен проект (Government).
Частное размещение (Private placement).Размещение облигации без листинга на фондовой бирже. См. § 4.2.2.
Часть каждого платежа в рамках ЕРС-контракта, которую проектная компания удерживает на своих счетах в качестве залога до тех пор, пока проект не приступит к коммерческой эксплуатации (Retainage).См. § 6.1.10.
Чистая текущая стоимость (Net present value – NPV).Дисконтированная текущая стоимость потоков денежных средств будущих периодов. См. § 11.8.1.
Штрафы (Penalties).Заранее оцененные убытки, выплачиваемые в рамках проектного соглашения. См. § 5.1.7.
Экологические риски (Environmental risks).Риски, относящиеся к воздействию проекта на окружающую среду в период его сооружения и эксплуатации. См. § 7.6.
Экспортно-импортный банк Японии (Export-Import bank of Japan – JEXIM).Теперь заменен на Japan Bank for International Co-operation.
Экспортно-кредитное агентство в Великобритании (Export Credit Guarantee Department – ECGD).См. § 10.5.8.
Экспортно-кредитное агентство в Канаде (Export Development Corporation – EDC).См. § 10.5.3.
Экспортно-кредитное агентство во Франции (Compagnie Francaise D’Assurance pour le Commerce Exterieur).См. § 10.5.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу