Англ. how-to – букв. «как что-то сделать/чего-то добиться». Имеется в виду информация, содержащая практические советы и инструкции по достижению тех или иных результатов. – Прим. перев.
Плакат, афиша (англ.). – Прим. перев.
«Standard Rate and Data Survey».
Domino's Pizza.
Предлагаемый перечень взят из прекрасной книги д-ра Лэнта, посвященной информационному маркетингу: «Как зарабатывать гораздо больше миллиона: как пишут книги, содержащие практически полезную информацию, передают на них права, публикуют и продают». Рекламная аннотация утверждает недвусмысленно: «Это то, что вам потребуется, если вы всерьез настроились зарабатывать большие деньги на книгах, больших и малых, информационных аудиокассетах и других материалах». Более 500 страниц беседы с серьезным инфопренером. Но книга не дешевая. Я предлагаю ее в своем книжном магазине по 5 долларов ( www.multiplestreamsofmcome.com, или позвоните в мой офис по телефону 801-852-8700).
ЕРСОТ – Center (Experimental Prototype Community of Tomorrow) – «Экспериментальный прототип общины будущего», один из основных тематических парков «Мир Уолта Диснея» близ г. Орландо в штате Флорида, США. В нем представлены будущие мировые технологии, разработанные с использованием новейших компьютерных моделей. – Прим. перев.
Что-то вроде «покажи свои десять». – Прим. перев.
Крупная американская страховая компания. – Прим. перев.
«Имейте дело с «Мет». Она платит».
Одно из значений английского слова «гейте» (Gates) – «застава» (например, у моста, проезд через который требует уплаты пошлины). – Прим. перев.
«Детки с капустной грядки» (англ.).
«Куклы» (англ).
В США и некоторых других странах – должностное лицо, специальной функцией которого является расследование случаев насильственной или внезапной смерти. – Прим. перев.
Надпись «HOLLYWOOD» буквами высотой 15,2 м на вершине холма Кахуэнга. – Прим. перев.
Гимнастический зал Голда. – Прим. перев.
В среде пользователей интернета адрес «коммерческой» электронной почты и адрес «коммерческого» интернет-сайта соответственно. – Прим. перев.
В таблице попросту приведены суммарные комиссионные, полученные путем умножения числа заказов в день на число дней. Хотя 20 долларов являются размером комиссионных, типичным для многих филиальных программ, действующих на рынке, в немалом числе случаев комиссионные ниже или выше данной суммы. Таблицу не следует использовать для прогнозирования реальных доходов. Данные, приведенные в ней, являются доходом гипотетического бизнеса. Филиальные программы, как и любой, связанный с получением комиссионных, бизнес, основаны на принципе оплаты по заслугам. Доход филиала зависит от его способности эффективно рекламировать товар.
E-mail EL Dorado, Dr Jefferey Lant, p. 64 («Эльдорадо, под прозвищем «Е-мэйл», д-р Джеффри Лэнт, с. 64).
Ноты у Шелли (англ.).
Федеральное налоговое управление США.
Закон о взносах в федеральный фонд социального страхования.
Форма краткосрочного кредита, предоставление которого осуществляется списанием средств по счету клиента банка, в результате чего образуется дебетовое сальдо. – Прим. ред.
«Бюллетень Донохью по инвестиционным фондам».
Страховой полис с равновеликими платежами. – Прим. ред.
Общепринятая форма обращения в англоязычных странах путем произношения инициалов лица. В данном случае, поскольку J. J.Childers звучит как <���Джей Джей Чилдерс», автор называет его Джей Джей. – Прим. перев.
Корпорация, зарегистрированная в соответствии с законодательством штата Невада, предусматривающим особо льготные условия для образования корпораций – Прим. перев.
Еще называемое товариществом на вере. – Прим. перев.
Доверительная собственность, вступающая в силу при жизни учредителя. – Прим. перев.
Family limited partnership (FLP).
Англ. LLC (Limited Liability Company) – компания (общество) с ограниченной ответственностью. – Прим. перев.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу