Дон-Мишель Бод - Kind Regards. Деловая переписка на английском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Дон-Мишель Бод - Kind Regards. Деловая переписка на английском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Альпина Паблишер, Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Kind Regards. Деловая переписка на английском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Kind Regards. Деловая переписка на английском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Умение вести деловую переписку по электронной почте на английском языке – одна из ключевых компетенций в бизнесе. От способности четко, грамотно и убедительно сформулировать мысль, от знания этикета деловой переписки может зависеть очень многое. Дон-Мишель Бод, специалист по коммуникациям с мировым именем, на конкретных примерах из практики топ-менеджеров, маркетологов, специалистов по HR, юристов и многих других рассказывает об основах и тонкостях составления электронных писем на английском языке. К концу книги вы не только сможете написать четко структурированное послание, но и обогатите ваш лексикон новыми словами и выражениями.

Kind Regards. Деловая переписка на английском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Kind Regards. Деловая переписка на английском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Regards, Gladys Freeport Senior Staff Counsel Vector, Inc. gladysfreeport@vector.com
Проблемы

Установка! Юристам кажется, что они блестяще владеют пером, – ведь они так долго учились, читали законы и, конечно же, составляли различные документы. Написать деловое письмо? Нет ничего проще! Однако они заблуждаются. Опыт составления правовых документов мешает нормально общаться с людьми. (Но убедить в этом юриста – задача не из легких!)

Фразы! Годы чтения законов и постановлений не проходят даром. Письма юристов пестрят длинными тяжеловесными фразами. Привычка изъясняться языком кодексов и контрактов становится второй натурой, хотя в деловой корреспонденции такая манера неуместна. Вместо легких и динамичных фраз юристы используют сложные громоздкие конструкции.

Многословие! Поскольку одно-единственное слово – и даже запятая – могут изменить смысл контракта, юристы стараются излагать свои мысли как можно точнее. Стараясь продумать все до мелочей, они часто перегибают палку. В результате получаются длинные неуклюжие фразы. Порой смысл полностью теряется за обилием слов. Они душат мысль, словно сорняки, не давая уловить суть.

Решение

Опирайтесь на языковое чутье, чтобы выработать навыки успешного общения . Юристы по натуре – настоящие акулы пера, поэтому им несложно искоренить вредные привычки и освоить эффективные методы коммуникации. Главное – уяснить, что правовые документы и деловое письмо требуют разных подходов. Мы не разговариваем с людьми языком уставов и контрактов. Многословие – дурная привычка, с которой надо бороться.

Пишите современным языком . Длинные фразы с множеством придаточных предложений остались в прошлом. Сегодня нужны краткие и четкие формулировки. Иногда достаточно разбить сложную конструкцию на несколько коротких предложений, чтобы письмо взмыло вверх.

Боритесь с многословием . Лишние слова – проклятие юриста. Избавьтесь от них, и невнятный текст станет предельно ясным. Замените «the end of the year 2002» на «end-2002», а «no disagreement or conflict» на «no conflict». Вместо «unreasonable, uncreditable, and without compelling substance» напишите просто «unreasonable».

После: извещение о судебном разбирательстве

Taija, Dayle,

We just received a new claim from a Vector ex-supplier, New City Sites, who seeks 2.5M USD: 2M for breach of contract and 500K for unpaid bills.

Background

New City Sites is a small firm specializing in event organization. By 2004 – and perhaps before – it was a Vector contractor. By end-2004, it was selected as a major supplier for events, apparently with a fixed-term contract until end-2006. Their business was 980K USD in 2004.

As far as I can see, there was no conflict prior to end-2005. Vector had even paid 650K USD in advance for events planned in 2006. But due to a decision made by upper level management, Vector negotiated a new event-organization contract with Curators, Inc., without making any commitment to New City Sites. In addition, there was no attempt to recuperate the 650K.

Risk Assessment

Although the 2006 events planning with New City Sites was quite advanced, they had no commitment from Vector. They received the de facto three-months notice. Thus the damages claim seems completely unreasonable.

But they are still in possession of 650K of Vector monies. I am in the process of reviewing their bills.

Selection of Outside Counsel

Because this case appears straightforward, my recommendation is to appoint Gary Spaada of the McKenzie Law Firm in the coming week.

Gladys Freeport Senior Staff Counsel Vector, Inc. gladysfreeport@vector.com

Входящие

Просмотрите письма в папке «Входящие». Какие из них кажутся вам наиболее эффективными?

• Какие показывают, что отправитель понимает свою задачу?

• Какие дают понять, что отправитель разбирается в вопросе?

• Какие заставляют адресата делать лишнюю работу?

• Какие вызывают уважительное отношение?

• С кем из отправителей вы предпочли бы пообщаться устно?

Заключение юрисконсульта

Jody, Ebbe, Syd,

Предмет обсуждения

To explain differences between Nordic and Anglo-American legal drafting, I offer the following legal opinion on settlements and releases. Please see the attached document for a detailed analysis.

Подтверждение доброй воли

Please let me know if I can clarify further.

Francois Lopez Senior Litigation Counsel Vector Dimensional francoislopez@vector.com

Фрагмент вложенного документа

Standard template and release letters do not exist in the Nordics. The scope, form and content of material settlement are subject to detailed negotiations in which principles of Nordic Law significantly vary from the Anglo-American.

The Anglo-American tradition favors legal specification while Nordic legal tradition favors broad legal standards. For example, in the Anglo-American tradition parties would be defined as:

Themselves, their predecessors, executors, administrators, heirs, successors, assigns, agents, attorneys, insurers, representatives, and all parent, subsidiary, predecessor, successor, and related corporations, and all officers, directors, shareholders, members, partners, and employees, and all persons acting through, under, or in concert with them or any of them.

In the Nordics, we simply use “the parties,” since interpretation of the term “parties” is established by the legal rules governing a settlement.

Инструменты

Разбейте длинное сообщение на сопроводительное письмо и вложение

Юридический отдел компании существует в двух мирах – мире бизнеса и мире права. Нередко письма внешним консультантам и клиентам сложны, длинны и изобилуют специальной лексикой. Традиционный подход: обозначить предмет обсуждения, дать информацию по теме, а потом подтвердить свою добрую волю – в этом случае не годится. Применяя такую структуру, мы получим сэндвич – объемный текст, втиснутый между приветствием и прощанием.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Kind Regards. Деловая переписка на английском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Kind Regards. Деловая переписка на английском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Kind Regards. Деловая переписка на английском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Kind Regards. Деловая переписка на английском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x