Дон-Мишель Бод - Kind Regards. Деловая переписка на английском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Дон-Мишель Бод - Kind Regards. Деловая переписка на английском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Альпина Паблишер, Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Kind Regards. Деловая переписка на английском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Kind Regards. Деловая переписка на английском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Умение вести деловую переписку по электронной почте на английском языке – одна из ключевых компетенций в бизнесе. От способности четко, грамотно и убедительно сформулировать мысль, от знания этикета деловой переписки может зависеть очень многое. Дон-Мишель Бод, специалист по коммуникациям с мировым именем, на конкретных примерах из практики топ-менеджеров, маркетологов, специалистов по HR, юристов и многих других рассказывает об основах и тонкостях составления электронных писем на английском языке. К концу книги вы не только сможете написать четко структурированное послание, но и обогатите ваш лексикон новыми словами и выражениями.

Kind Regards. Деловая переписка на английском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Kind Regards. Деловая переписка на английском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

OK.

Или так:

FYI.

Или даже так:

No.

Иными словами, прежний абзац в деловой переписке сбросил вес. Он стал подтянутым и динамичным. Он облегчает беглый просмотр e-mail. В тексте появляются заголовки и пустые строки, которые позволяют меньше напрягать глаза и быстрее схватывать написанное.

Если абзацы длинны и громоздки, вы не сможете пробежать текст глазами. Объемный абзац создан для размышлений – чтобы прочесть и осмыслить большой кусок текста, нужно время. Абзац e-mail подчинен другой задаче. Это обмен информацией между участниками переписки.

Поскольку темп жизни растет, короткий абзац более эффективен. Разбивая текст на небольшие фрагменты, автор уделяет больше внимания структуре. Он не повторяет слова, фразы и мысли, а его письмо не превращается в поток сознания. Длинные выразительные абзацы уместны в литературном тексте или документе, вложенном в письмо. E-mail требует краткости и динамичности.

Отказ от участия

Ed, Jean, Lorna, Anne,

Предмет обсуждения

Please forgive my delay in replying to your request to join the Vector Toy Drive steering committee.

Высокая оценка

As we know, the annual toy drive is one of our company’s most high-profile community activities. Cheering the hearts of disadvantaged children is its own reward. But the toy drive also reinforces the commitment of our brand to support those in need.

Отказ

Your work in organizing the toy drive is commendable. I regret I cannot lend you a hand this year.

Подтверждение доброй воли

Please keep me in mind for the next season.

Regards, Nick Bernheim Business Unit Manager Vector, Inc. nickbernheim@vector.com

Инструменты

Начните с комплиментов

Капелька лести не повредит! Когда вы делаете комплименты собеседникам, давая высокую оценку их труду, вы демонстрируете уважение к их усилиям. Поскольку похвала приятна каждому, скорее всего ваш отказ встретят с пониманием.

Местоимение «we» укрепляет командный дух

Такие выражения, как «We are all concerned about…» или «We are each aware that…», подчеркивают, что отправитель и адресат работают в одной команде. «We» делает акцент на сходстве, а не на различиях. Постарайтесь, чтобы в вашем письме были «we»-фразы – они подчеркивают вашу принадлежность к группе.

Не нужно объяснять причины отказа

«Не надо извинений, не надо объяснений». Возможно, в наши дни, когда бизнес требует высокой ответственности и прозрачности, эта пословица звучит грубовато. Но в ней до сих пор есть рациональное зерно. Не стоит подробно объяснять причины своего отказа. Если они предсказуемы или похожи на оправдания, например: «I’m overwhelmed with work right now» или «My life is falling apart because of the divorce», – оставьте их при себе. Адресат может истолковать эти доводы по-своему. Если вы выразили уважение к его работе и интерес к будущим проектам, это компенсирует отсутствие объяснений.

Оставьте двери открытыми

Заверьте адресата, что вы готовы к сотрудничеству в дальнейшем. Дайте понять, что в следующий раз он может рассчитывать на вашу поддержку. К тому же однажды вам может понадобиться его помощь. Тем больше оснований оставить двери открытыми.

Сетевой этикет

E-mail – один из самых эффективных способов поддерживать позитив в отношениях с людьми. Однако освоить это искусство непросто. Вы не можете пожать руку через монитор компьютера и ощутить тепло и поддержку.

Чтобы выстраивать и развивать отношения с помощью писем, нужно обращать внимание на каждую мелочь – от общего замысла до расположения текста.

• Если сообщение имеет четкую структуру, а главные мысли изложены по порядку, адресат чувствует вашу заботу.

• Если вы тщательно подбираете слова, – к примеру, не употребите «possibly», когда нужно сказать «probably», – адресат знает, что на вас можно положиться.

• Если вы начинаете с положительных моментов и лишь потом переходите к отрицательным, адресат будет более открыт и восприимчив.

• Если текст удобен для чтения и просмотра, адресат видит, что вы цените чужое время.

Эти и многие другие приемы частично компенсируют то, что теряется при обмене обезличенными электронными сообщениями. Раньше люди постоянно встречались с коллегами – то за ланчем, то в клубе. Но теперь, когда ваши сотрудники разбросаны по всему свету и живут в разных часовых поясах, личные встречи превратились в невозможное дело. Главным средством поддержания отношений стала электронная почта. И она выполняет свою задачу – если, конечно, вы умеете писать хорошие письма.

Умение писать окупается

Общаться с помощью писем непросто, и, оттачивая это мастерство, мы сосредотачиваемся на самых важных для себя моментах. Но, поскольку разные аспекты языка взаимосвязаны, совершенствуя один навык, мы нередко улучшаем другие.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Kind Regards. Деловая переписка на английском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Kind Regards. Деловая переписка на английском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Kind Regards. Деловая переписка на английском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Kind Regards. Деловая переписка на английском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x