Вадим Грушевский - Исландские сказки / Íslensk ævintýri

Здесь есть возможность читать онлайн «Вадим Грушевский - Исландские сказки / Íslensk ævintýri» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Исландские сказки / Íslensk ævintýri: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Исландские сказки / Íslensk ævintýri»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сказки Исландии, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир исландского языка.

Исландские сказки / Íslensk ævintýri — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Исландские сказки / Íslensk ævintýri», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Þegar þau voru farin(когда они ушли) , fór Báráður inn(вошёл Баурауд в дом) , settist á pallinn og var alls ókvíðinn(сел на скамью и сидит как ни в чём не бывало: «был полностью спокоен»; setjast – садиться; pallur – ступенька; чердак; поднятая часть пола с находящимися на ней скамьями или кроватями; ókvíðinn – спокойный; kvíðinn – беспокойный; kvíða – беспокоиться ) . Að stundu liðinni var drepið á dyr(по прошествии некоторого времени /часа/ в дверь постучали; stund – промежуток времени; час; líða – проходить; drepa á dyr – стучать в дверь ) , og gekk Báráður til dyra(и пошёл Баурауд к двери) . Sá hann þá(увидел он тогда) , að lágur maður rauðskeggjaður stóð við bæjardyrnar(что маленький человечек с рыжей бородой стоит у двери дома: «хутора»; bæjardyr – дверь дома; ворота хутора; bær – хуторок ) . Hann kastar kveðju á Báráð(здоровается он с Баураудом) og segir(и говорит) : „Heill sértu(будь здоров; heill – здоровый; целый ) , sonur góður(сынок: «сын хороший») .“

Þegar þau voru farin, fór Báráður inn, settist á pallinn og var alls ókvíðinn. Að stundu liðinni var drepið á dyr, og gekk Báráður til dyra. Sá hann þá, að lágur maður rauðskeggjaður stóð við bæjardyrnar. Hann kastar kveðju á Báráð og segir: „Heill sértu, sonur góður.“

„Svo sértu líka(и тебе того же) . En ég er ekki þinn sonur(но не сынок я тебе: «я не твой сын») , heldur karls og kerlingar(а мужа и жены /старика и старухи/) ,“ segir Báráður(сказал Баурауд).

„Já, svei kerlingunni(да, чёрт подери эту старуху; svei – фу! вот чёрт! ) , sem soðið drakk og beinin át(которая отвар выпила и кости съела) , því að hvorki ætlaðist ég til(ведь я хотел) , að yrði í þér aflið né vitið(чтоб не было в тебе ни силы, ни разума; afl – сила; мощь; энергия ) ,“ segir Rauðskeggur(говорит Рыжебородый).

„Blessuð veri móðir mín fyrir það(дай бог здоровья моей матушке: «здорова будь матушка моя» за это; blessaður – благословенный; blessa – благословлять; sæll og blessaður! – здравствуй!; vertu blessaður! – до свидания! ) ,“ segir strákur(говорит паренёк; strákur – мальчик, парень ).

„Svo sértu líka. En ég er ekki þinn sonur, heldur karls og kerlingar,“ segir Báráður.

„Já, svei kerlingunni, sem soðið drakk og beinin át, því að hvorki ætlaðist ég til, að yrði í þér aflið né vitið,“ segir Rauðskeggur.

„Blessuð veri móðir mín fyrir það,“ segir strákur.

„Eru karl og kerling heima núna(муж с женой дома сейчас) ?“ spyr Rauðskeggur(спрашивает Рыжебородый).

„Nei(нет) ,“ svarar Báráður(отвечает Баурауд).

„Hvar eru þau(где они) ?“

„Þau eru út í skógi(они в лесу) ,“ segir strákur(говорит мальчик).

„Hvað eru þau þar að gera(что они там делают) ?“

„Þau ætluðu að skilja eftir það(они собирались оставить там то; skilja eftir e-ð – оставлять что-л. ) , sem þau fyndu(что они найдут; finna – находить ) , en koma með það(и вернуться с тем) , sem þau fyndu ekki(что не найдут) ,“ sagði strákur(ответил паренёк).

„Eru karl og kerling heima núna?“ spyr Rauðskeggur. „Nei,“ svarar Báráður. „Hvar eru þau?“

„Þau eru út í skógi,“ segir strákur.

„Hvað eru þau þar að gera?“

„Þau ætluðu að skilja eftir það, sem þau fyndu, en koma með það, sem þau fyndu ekki,“ sagði strákur.

„Að koma með það(вернуться с тем) , sem þau finna ekki(что не найдут) , en skilja það eftir(и оставить там то) , sem þau finna(что найдут) ? Það skil ég ekki(этого я не пойму) eða hvernig getur þú heimfært mér það(иначе как ты это можешь связать; hvernig – как; heimfæra – относить /что-л. к чему-л./ ) , sonur góður(сынок) ?“ segir karl(говорит человечек).

„Ekki er ég þinn son(не сынок я тебе) , og ekki segi ég þér neitt um þetta(и ничего я тебе об этом не скажу) , nema þú lofir mér að vera sjö ár hjá móður minni enn þá(если только не позволишь мне побыть ещё семь лет у моей матушки; lofa – позволять; обещать; enn – ещё; þá – тогда, в то время; потом, затем ) ,“ segir Báráður(сказал Баурауд) . „Það má ég ekki(этого я /сделать/ не могу) ,“ segir karl(ответил человечек).

„Að koma með það, sem þau finna ekki, en skilja það eftir, sem þau finna? Það skil ég ekki eða hvernig getur þú heimfært mér það, sonur góður?“ segir karl.

„Ekki er ég þinn son, og ekki segi ég þér neitt um þetta, nema þú lofir mér að vera sjö ár hjá móður minni enn þá,“ segir Báráður. „Það má ég ekki,“ segir karl.

„Jæja þá(ну ладно) , þú færð þá ekkert að vita(тогда ничего не узнаешь; færa – приносить; приводить; передвигать ) ,“ segir strákur(говорит мальчик) . Þeir þráttuðu dálítið um þetta(они попререкались немного из-за этого; þrátta – ссориться; dálítið – немного; dálítill – маленький ) , en svo lauk(и тем завершилось /дело/) , að Rauðskeggur lofaði Báráði að vera sjö ár hjá móður sinni enn þá(что Рыжебородый позволил Баурауду побыть ещё семь лет у своей матери) , ef hann fengi að vita það(если узнает; fá að vita – узнавать ) , sem hann spurði um(о чём он спрашивает) . „Jæja þá(ну ладно) ,“ segir Báráður(говорит Баурауд) . „Þau fóru með rekkjuvoðirnar sínar út í skóg(они пошли со своей периной в лес) og ætluðu að tína úr þeim flærnar og lýsnar(чтобы вытрясти из неё блох и вшей) . Og eins og þú getur skilið(и как ты можешь понять) , skilja þau eftir það(оставят они то) , sem þau finna(что найдут) , en koma heim með það(и вернуться домой с тем) , sem þau finna ekki í rekkjuvoðunum(чего не найдут в перине) .“

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Исландские сказки / Íslensk ævintýri»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Исландские сказки / Íslensk ævintýri» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Исландские сказки / Íslensk ævintýri»

Обсуждение, отзывы о книге «Исландские сказки / Íslensk ævintýri» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x