Hún svarar: „Bóndi minn er svo vondur við mig, af því við eigum ekkert barn, og nú hefur hann skipað mér í burtu. Þetta hryggir mig mjög mikið.“
„Viltu, að ég hjálpi þér(хочешь, помогу тебе; hjálpa – помогать ) ?“ segir hann(говорит он).
„Ég held ég verði fegin(рада бы я: «думаю, я была бы счастлива»; halda – держать; думать, полагать; feginn – счастливый; довольный ) ,“ segir kerling(говорит женщина) , „en ekki hafði ég ætlað að hafa fram hjá karli mínum(но не желаю я мужу неверной быть; hafa fram hjá e-m – быть неверным кому-л. «иметь/держаться впереди при ком-л.» ) .“
„Viltu, að ég hjálpi þér?“ segir hann. „Ég held ég verði fegin,“ segir kerling, „en ekki hafði ég ætlað að hafa fram hjá karli mínum.“
„Ekki muntu þess þurfa(тебе и не придётся; munu – вспомогательный глагол для образования будущего времени с оттенком вероятности; þurfa – нуждаться; быть должным ) , þó að ég hjálpi þér(я тебе и так помогу; þó að – даже если; þó – всё же, однако, тем не менее ) ,“ segir Rauðskeggur og glottir við(говорит Рыжебородый с усмешкой; glotta /við/ – ухмыляться ) . Seildist hann þá ofan í ána(опустил он руку в реку; seilast – дотянуться; ofan í e-ð – вниз во что-л.; ofan – сверху ) og tók þar silung(выудил оттуда форель; silungur – форель ) og fékk henni(и подал ей) . Síðan sagði hann(потом сказал он) : „Þú skalt sjóða silunginn(тебе нужно сварить форель; sjóða – варить ) og éta(и съесть) , en þú mátt hvorki drekka soðið af honum(но не должна ты ни отвар пить: «ни отвар от него = от неё пить»; drekka – пить; soð – отвар ) né éta beinin(ни кости есть; hvorki…né – ни…ни ) . Þegar þú hefur étið silunginn(когда съешь форель) , munt þú verða barnshafandi(забеременеешь; barnshafandi – беременная; barn – ребёнок; hafandi – имеющий; hafa – иметь ) og eignast son(и родится у тебя сын) . Hann verður þú að gefa mér(его ты мне отдашь) , þegar hann er sjö ára(когда ему будет семь лет) , og mun ég þá vitja hans(и тогда присмотрю я за ним; vitja e-s – посещать кого-л.; осматривать /напр., сети/ ) .“
„Ekki muntu þess þurfa, þó að ég hjálpi þér,“ segir Rauðskeggur og glottir við. Seildist hann þá ofan í ána og tók þar silung og fékk henni. Síðan sagði hann: „Þú skalt sjóða silunginn og éta, en þú mátt hvorki drekka soðið af honum né éta beinin. Þegar þú hefur étið silunginn, munt þú verða barnshafandi og eignast son. Hann verður þú að gefa mér, þegar hann er sjö ára, og mun ég þá vitja hans.“
Kerling lofaði að gera allt(женщина пообещала сделать всё) , eins og hann vildi(как он хочет) , og með það skildu þau(и на том они и распрощались) . Kerling fór svo heim með silunginn(женщина пошла домой с форелью) , sauð hann og át síðan(сварила её и съела) , Henni þótti hann góður(показалась она ей вкусной) og langaði í beinin og soðið(и захотелось ей и косточки /съесть/, и отвар /выпить/; langa í e-ð – жаждать чего-л. ) . „Það getur ekki gert neitt til(ничего не случится: «не может делать») , þó ég smakki á soðinu(даже если я попробую отвара; smakka – пробовать ) og bíti í beinin(и погрызу кости; bíta – кусать ) ,“ hugsaði hún(подумала она; hugsa – думать, придумывать ) , „þetta hefur náttúrlega verið eintóm vitleysa úr honum Rauðskegg mínum(это Рыжебородый просто так пошутил: «это, разумеется, не что иное, как чушь со стороны Рыжебородого моего»; náttúrlega – естественно; náttúrlegur – естественный; náttúra – природа; eintóm vitleysa – просто чушь; eintómur – элементарный; tómur – пустой; vitleysa – глупость; vit – разум; leysa – распускать ) .“ Og með það át hún hvort tveggja(вот и: «и с этим» съела она и то, и другое; hvort-tveggja – оба ).
Kerling lofaði að gera allt, eins og hann vildi, og með það skildu þau. Kerling fór svo heim með silunginn, sauð hann og át síðan, Henni þótti hann góður og langaði í beinin og soðið. „Það getur ekki gert neitt til, þó ég smakki á soðinu og bíti í beinin,“ hugsaði hún, „þetta hefur náttúrlega verið eintóm vitleysa úr honum Rauðskegg mínum.“ Og með það át hún hvort tveggja.
Þegar þessu var lokið(когда с этим было покончено) , lagðist hún upp í rúm og lá þar(легла она в постель и лежала там; liggja – лежать ) , þar til karl hennar kom heim(пока муж её домой не пришёл) . Þegar hann sá hana(когда он увидел её) , varð hann afar reiður og segir(очень разозлился и говорит) : „Þú ert þá hér enn(ты ещё здесь) , ólukku dækjan(/несчастная/ бесстыжая; ólukka – несчастье; lukka – счастье; dækja – уличная женщина; девка ) !“ „Vertu góður við mig(будь добр со мной) , karlinn minn(муженёк) , því að nú finnst mér vera skipt um hagi mína(я ведь чувствую, что будет у меня ребёнок: «изменилось моё состояние»; finnst e-m – кому-л. кажется; skipta um e-ð – заменять что-л.; hagur – состояние ) ,“ segir hún(говорит она) . „Vertu mér þá velkomin(ну тогда ты мне желанна; velkominn – желанный; vel – хорошо; koma – приходить; vertu velkominn! – добро пожаловать! ) ,“ segir hann(говорит он).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу