• Пожаловаться

Вадим Грушевский: Исландские сказки / Íslensk ævintýri

Здесь есть возможность читать онлайн «Вадим Грушевский: Исландские сказки / Íslensk ævintýri» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2014, ISBN: 978-5-7873-0797-9, издательство: Array Литагент «Восточная книга», категория: foreign_language / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Вадим Грушевский Исландские сказки / Íslensk ævintýri
  • Название:
    Исландские сказки / Íslensk ævintýri
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    978-5-7873-0797-9
  • Рейтинг книги:
    3 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Исландские сказки / Íslensk ævintýri: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Исландские сказки / Íslensk ævintýri»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сказки Исландии, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир исландского языка.

Вадим Грушевский: другие книги автора


Кто написал Исландские сказки / Íslensk ævintýri? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Исландские сказки / Íslensk ævintýri — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Исландские сказки / Íslensk ævintýri», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Hún svarar: „Bóndi minn er svo vondur við mig, af því við eigum ekkert barn, og nú hefur hann skipað mér í burtu. Þetta hryggir mig mjög mikið.“

„Viltu, að ég hjálpi þér(хочешь, помогу тебе; hjálpa – помогать ) ?“ segir hann(говорит он).

„Ég held ég verði fegin(рада бы я: «думаю, я была бы счастлива»; halda – держать; думать, полагать; feginn – счастливый; довольный ) ,“ segir kerling(говорит женщина) , „en ekki hafði ég ætlað að hafa fram hjá karli mínum(но не желаю я мужу неверной быть; hafa fram hjá e-m – быть неверным кому-л. «иметь/держаться впереди при ком-л.» ) .“

„Viltu, að ég hjálpi þér?“ segir hann. „Ég held ég verði fegin,“ segir kerling, „en ekki hafði ég ætlað að hafa fram hjá karli mínum.“

„Ekki muntu þess þurfa(тебе и не придётся; munu – вспомогательный глагол для образования будущего времени с оттенком вероятности; þurfa – нуждаться; быть должным ) , þó að ég hjálpi þér(я тебе и так помогу; þó að – даже если; þó – всё же, однако, тем не менее ) ,“ segir Rauðskeggur og glottir við(говорит Рыжебородый с усмешкой; glotta /við/ – ухмыляться ) . Seildist hann þá ofan í ána(опустил он руку в реку; seilast – дотянуться; ofan í e-ð – вниз во что-л.; ofan – сверху ) og tók þar silung(выудил оттуда форель; silungur – форель ) og fékk henni(и подал ей) . Síðan sagði hann(потом сказал он) : „Þú skalt sjóða silunginn(тебе нужно сварить форель; sjóða – варить ) og éta(и съесть) , en þú mátt hvorki drekka soðið af honum(но не должна ты ни отвар пить: «ни отвар от него = от неё пить»; drekka – пить; soð – отвар ) né éta beinin(ни кости есть; hvorki…né – ни…ни ) . Þegar þú hefur étið silunginn(когда съешь форель) , munt þú verða barnshafandi(забеременеешь; barnshafandi – беременная; barn – ребёнок; hafandi – имеющий; hafa – иметь ) og eignast son(и родится у тебя сын) . Hann verður þú að gefa mér(его ты мне отдашь) , þegar hann er sjö ára(когда ему будет семь лет) , og mun ég þá vitja hans(и тогда присмотрю я за ним; vitja e-s – посещать кого-л.; осматривать /напр., сети/ ) .“

„Ekki muntu þess þurfa, þó að ég hjálpi þér,“ segir Rauðskeggur og glottir við. Seildist hann þá ofan í ána og tók þar silung og fékk henni. Síðan sagði hann: „Þú skalt sjóða silunginn og éta, en þú mátt hvorki drekka soðið af honum né éta beinin. Þegar þú hefur étið silunginn, munt þú verða barnshafandi og eignast son. Hann verður þú að gefa mér, þegar hann er sjö ára, og mun ég þá vitja hans.“

Kerling lofaði að gera allt(женщина пообещала сделать всё) , eins og hann vildi(как он хочет) , og með það skildu þau(и на том они и распрощались) . Kerling fór svo heim með silunginn(женщина пошла домой с форелью) , sauð hann og át síðan(сварила её и съела) , Henni þótti hann góður(показалась она ей вкусной) og langaði í beinin og soðið(и захотелось ей и косточки /съесть/, и отвар /выпить/; langa í e-ð – жаждать чего-л. ) . „Það getur ekki gert neitt til(ничего не случится: «не может делать») , þó ég smakki á soðinu(даже если я попробую отвара; smakka – пробовать ) og bíti í beinin(и погрызу кости; bíta – кусать ) ,“ hugsaði hún(подумала она; hugsa – думать, придумывать ) , „þetta hefur náttúrlega verið eintóm vitleysa úr honum Rauðskegg mínum(это Рыжебородый просто так пошутил: «это, разумеется, не что иное, как чушь со стороны Рыжебородого моего»; náttúrlega – естественно; náttúrlegur – естественный; náttúra – природа; eintóm vitleysa – просто чушь; eintómur – элементарный; tómur – пустой; vitleysa – глупость; vit – разум; leysa – распускать ) .“ Og með það át hún hvort tveggja(вот и: «и с этим» съела она и то, и другое; hvort-tveggja – оба ).

Kerling lofaði að gera allt, eins og hann vildi, og með það skildu þau. Kerling fór svo heim með silunginn, sauð hann og át síðan, Henni þótti hann góður og langaði í beinin og soðið. „Það getur ekki gert neitt til, þó ég smakki á soðinu og bíti í beinin,“ hugsaði hún, „þetta hefur náttúrlega verið eintóm vitleysa úr honum Rauðskegg mínum.“ Og með það át hún hvort tveggja.

Þegar þessu var lokið(когда с этим было покончено) , lagðist hún upp í rúm og lá þar(легла она в постель и лежала там; liggja – лежать ) , þar til karl hennar kom heim(пока муж её домой не пришёл) . Þegar hann sá hana(когда он увидел её) , varð hann afar reiður og segir(очень разозлился и говорит) : „Þú ert þá hér enn(ты ещё здесь) , ólukku dækjan(/несчастная/ бесстыжая; ólukka – несчастье; lukka – счастье; dækja – уличная женщина; девка ) !“ „Vertu góður við mig(будь добр со мной) , karlinn minn(муженёк) , því að nú finnst mér vera skipt um hagi mína(я ведь чувствую, что будет у меня ребёнок: «изменилось моё состояние»; finnst e-m – кому-л. кажется; skipta um e-ð – заменять что-л.; hagur – состояние ) ,“ segir hún(говорит она) . „Vertu mér þá velkomin(ну тогда ты мне желанна; velkominn – желанный; vel – хорошо; koma – приходить; vertu velkominn! – добро пожаловать! ) ,“ segir hann(говорит он).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Исландские сказки / Íslensk ævintýri»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Исландские сказки / Íslensk ævintýri» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Исландские сказки / Íslensk ævintýri»

Обсуждение, отзывы о книге «Исландские сказки / Íslensk ævintýri» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.