Вадим Грушевский - Исландские сказки / Íslensk ævintýri

Здесь есть возможность читать онлайн «Вадим Грушевский - Исландские сказки / Íslensk ævintýri» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Исландские сказки / Íslensk ævintýri: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Исландские сказки / Íslensk ævintýri»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сказки Исландии, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир исландского языка.

Исландские сказки / Íslensk ævintýri — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Исландские сказки / Íslensk ævintýri», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

„Ég segi þér það ekki(я тебе этого не скажу) , nema þú lofir mér að vera í sjö ár enn hjá móður minni(если только не позволишь мне побыть ещё семь лет у матушки) ,“ segir Báráður(отвечает Баурауд).

„Það má ég alls ekki(это уж я никак не могу сделать) ,“ mælti Rauðskeggur(сказал Рыжебородый) , „því að þá verður þú orðinn mitt ofurefli(ведь тогда ты станешь сильнее меня; ofurefli – превосходство сил; ofur – весьма; крайне; очень; efli – сила; efla – усиливать ) .“

„Með hálft ellefta svín,“ segir Rauðskeggur, „það er ómögulegt. Annaðhvort hafa þau hlotið að vera tíu eða ellefu. Eða hvernig getur þú fullvissað mig um það, sonur góður, að það hafi verið hálft ellefta svín, sem þau fóru með?“

„Ég segi þér það ekki, nema þú lofir mér að vera í sjö ár enn hjá móður minni,“ segir Báráður.

„Það má ég alls ekki,“ mælti Rauðskeggur, „því að þá verður þú orðinn mitt ofurefli.“

Hvort sem þeir þráttuðu lengur eða skemur um þetta(долго ли коротко ли они об этом препирались; lengur – дольше; длиннее; skemur – короче ) , þá fór svo að lokum(но наконец так случилось: «тогда пошло так наконец») , að Rauðskeggur lofaði Báráði að vera sjö ár enn hjá móður sinni(что позволил Рыжебородый Баурауду побыть ещё семь лет у матери) , ef hann segði sér(если скажет ему) , hvernig það væri lagað með svínin(как такое можно устроить со свиньями; laga – устраивать; приводить в порядок ) . Báráður er þá ekki seinn á sér(Баурауд тогда не медля; seinn – медленный ) , hleypur inn í svínastíuna(побежал в свиной хлев; svínastía – хлев; svín – свинья; stía – хлев ) , tekur hálfa svínið(берёт полсвиньи) , fleygir því í Rauðskegg og segir(бросает её Рыжебородому и говорит; fleygja – бросать ) :

„Þarna er hálft svín(вот полсвиньи) , hinn helminginn batt ég á bak á einu lifandi svíni(другую половину привязал я к спине живой свиньи; lifandi – живой ) , svo að þau fóru með hálft ellefta svín út í skóginn(вот так и пошли они с десятью с половиной свиньями в лес) .“

„Ó, svei kerlingunni(вот чёртова баба) , sem soðið drakk og beinin át(что отвар выпила и кости съела) . Hvorki ætlaðist ég til, að í þér yrði aflið né vitið(ведь хотел я, чтоб у тебя ни силы, ни ума не было) ,“ segir Rauðskeggur og rýkur af stað(бормочет Рыжебородый и испаряется; rjúka af stað – смываться; быстро уходить; rjúka – испаряться; дымиться ).

Hvort sem þeir þráttuðu lengur eða skemur um þetta, þá fór svo að lokum, að Rauðskeggur lofaði Báráði að vera sjö ár enn hjá móður sinni, ef hann segði sér, hvernig það væri lagað með svínin. Báráður er þá ekki seinn á sér, hleypur inn í svínastíuna, tekur hálfa svínið, fleygir því í Rauðskegg og segir: „Þarna er hálft svín, hinn helminginn batt ég á bak á einu lifandi svíni, svo að þau fóru með hálft ellefta svín út í skóginn.“

„Ó, svei kerlingunni, sem soðið drakk og beinin át. Hvorki ætlaðist ég til, að í þér yrði aflið né vitið,“ segir Rauðskeggur og rýkur af stað.

„Blessuð veri móðir mín fyrir það(дай бог здоровья моей матушке за это) ,“ segir Báráður og sat nú inni(говорит Баурауд и сидит дома) , þar til karl og kerling komu heim(пока не пришли мать с отцом домой) . Urðu þau mjög glöð(очень обрадовались они) , þegar þau sáu Báráð og spurðu(увидев Баурауда, и спросили) , hvort enginn hefði komið(не приходил ли кто) . Hann sagði þeim sem var og það með(он рассказал им, что было и что) , að Rauðskeggur ætlaði að lofa honum að vera hjá þeim sjö ár enn(Рыжебородый позволил ему побыть с ними ещё семь лет) . Gleði þeirra karls og kerlingar var ósegjanlega mikil yfir þessu óvænta láni(несказанной: «несказанно большой» была радость мужа с женой этой неожиданной удаче; ósegjanlegur – несказанный; segja – сказать; óvæntur – неожиданный; lán – залог; удача ).

„Blessuð veri móðir mín fyrir það,“ segir Báráður og sat nú inni, þar til karl og kerling komu heim. Urðu þau mjög glöð, þegar þau sáu Báráð og spurðu, hvort enginn hefði komið. Hann sagði þeim sem var og það með, að Rauðskeggur ætlaði að lofa honum að vera hjá þeim sjö ár enn. Gleði þeirra karls og kerlingar var ósegjanlega mikil yfir þessu óvænta láni.

Skammt frá kotinu var kóngsríki(недалеко от хутора было королевство; skammt – недалеко; кратко; skammur – краткий; kóngsríki – королевство; kóngur – король; ríki – королевство ) . Þangað gekk Báráður oft(туда ходил Баурауд часто) , því að honum þótti dauflegt heima(потому что дома ему было скучно; dauflegur – скучный; daufur – ленивый; неинтересный; глухой ) . Bar þar margt fyrir augu(было там на что посмотреть: «много для глаза») , sem honum þótti gaman að sjá(на что ему нравилось смотреть; gaman – веселье ) , en sérstaklega hafði hann gaman af að líta eftir öllu smíði(особенно нравилось ему наблюдать за всеми ремесленниками; sérstaklega – особенно; sérstakur – особенный; líta eftir e-m – наблюдать за кем-л.; smíður – кузнец; слесарь; столяр; ремесленник ) , einkum húsasmíði(в особенности за строителями; einkum – особенно; húsasmíður – строитель; hús – дом ).

Skammt frá kotinu var kóngsríki. Þangað gekk Báráður oft, því að honum þótti dauflegt heima. Bar þar margt fyrir augu, sem honum þótti gaman að sjá, en sérstaklega hafði hann gaman af að líta eftir öllu smíði, einkum húsasmíði.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Исландские сказки / Íslensk ævintýri»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Исландские сказки / Íslensk ævintýri» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Исландские сказки / Íslensk ævintýri»

Обсуждение, отзывы о книге «Исландские сказки / Íslensk ævintýri» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x