Вадим Грушевский - Исландские сказки / Íslensk ævintýri

Здесь есть возможность читать онлайн «Вадим Грушевский - Исландские сказки / Íslensk ævintýri» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Исландские сказки / Íslensk ævintýri: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Исландские сказки / Íslensk ævintýri»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сказки Исландии, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир исландского языка.

Исландские сказки / Íslensk ævintýri — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Исландские сказки / Íslensk ævintýri», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Konungur fellst á það og leggur vetrarsetumaður af stað á skipi til eyjarinnar. En þá verður stormur og sjógangur svo mikill að hann má hverfa til sama lands aftur.

Gorvömb safnar eldsneyti(Горвёмб набрала дров; eldsneyti – топливо; горючее; neyta – потреблять ) og gjörir bál mikið næsta dag(и развёла большой костёр на следующий день) og fer þá vetrarsetumaður af stað aftur(и отправился тогда снова зимний постоялец в дорогу) , en allt fer eins og fyrri daginn(но всё пошло так же, как в предыдущий день) að hann má vegna ofsaveðurs hverfa heim við svo búið(что пришлось ему из-за непогоды возвращаться домой; ofsaveður – сильная буря; жестокий шторм /11 баллов/; ofsi – насилие; тирания; буйность; шторм; буйный человек; veður – погода; шторм ).

Gorvömb safnar eldsneyti og gjörir bál mikið næsta dag og fer þá vetrarsetumaður af stað aftur, en allt fer eins og fyrri daginn að hann má vegna ofsaveðurs hverfa heim við svo búið.

Hinn þriðja dag gjörir Gorvömb bál mikið að nýju(на третий день разводит Горвёмб большой костёр снова) og það svo(да такой, что) að hirð konungs og sjálfum honum ofbýður(что королевскую свиту и самого его = короля это возмутило; ofbjóða e-m – перегружать кого-л.; требовать слишком многого от кого-л.; внушать отвращение кому-л. ) . Gjörir þá konungur út stórt skip(снаряжает тогда король большой корабль) og fer sjálfur með vetrarsetumanni sínum til eyjarinnar(и отправляется сам со своим зимним постояльцем к острову) . Þeim gengur ferðin vel(им дует попутный ветер: «проходит путешествие хорошо») og þegar þeir koma til eyjarinnar(и когда они добрались: «добираются» до острова) kemur Gorvömb til sjóvar(выходит Горвёмб к морю).

Hinn þriðja dag gjörir Gorvömb bál mikið að nýju og það svo að hirð konungs og sjálfum honum ofbýður. Gjörir þá konungur út stórt skip og fer sjálfur með vetrarsetumanni sínum til eyjarinnar. Þeim gengur ferðin vel og þegar þeir koma til eyjarinnar kemur Gorvömb til sjóvar.

Þá mælti vetrarsetumaður konungs(тогда сказал зимний постоялец короля) : „Það mun vera þú(так это, значит, ты) sem ert að ræna og spilla hér í eyju konungsins(кто грабит и вредит на острове короля; ræna – грабить; spilla – портить; губить; вредить; разлагать ) .“

„Við skulum seinna tala um það(об этом мы позже поговорим) ,“ mælti Gorvömb(сказала Горвёмб).

Þá mælti vetrarsetumaður konungs: „Það mun vera þú sem ert að ræna og spilla hér í eyju konungsins.“

„Við skulum seinna tala um það,“ mælti Gorvömb.

Gorvömb býður konungi heim til sín(Горвёмб приглашает короля к себе в дом) og það þiggur hann(и тот принимает приглашение) . Gorvömb hafði herbergi afsíðis í húsi sínu(у Горвёмб была отдельная комната в доме; afsíðis – отдельный ) . Þar lætur hún konung og vetrarsetumann fara inn(туда она проводит короля и зимнего постояльца) og setur konung á gullstól(и сажает короля на золотой стул; gullstóll – золотой стул; gull – золото; stóll – стул ) , en vetrarsetumann á járnstól(а зимнего постояльца – на железный стул) með hespu(с защёлкой) sem hún spennir um bringspalir hans(которая замыкается у него на груди; spenna – охватывать; застёгивать; затягивать; bringspalir – нижняя часть грудной кости и ближайшая к ней часть рёбер; bringa – грудь; грудинка ).

Gorvömb býður konungi heim til sín og það þiggur hann. Gorvömb hafði herbergi afsíðis í húsi sínu. Þar lætur hún konung og vetrarsetumann fara inn og setur konung á gullstól, en vetrarsetumann á járnstól með hespu sem hún spennir um bringspalir hans.

“Nú bið ég þig bónar(теперь обращаюсь я к тебе с просьбой) , konungur(король) ,“ mælti Gorvömb(сказала Горвёмб) , „að þú látir nú þennan vetrarsetumann þinn(чтоб ты приказал этому зимнему постояльцу твоему) segja ævisögu sína(рассказать свою историю = о своей жизни) .“

„Nú bið ég þig bónar, konungur,“ mælti Gorvömb, „að þú látir nú þennan vetrarsetumann þinn segja ævisögu sína.“

„Það vil ég gjöra(это я сделаю) , mælti konungur(сказал король) , en þegar konungur skipar honum það(но когда король приказал ему это) færist hann undan(стал было тот отказываться; færast undan e-u – попытаться избежать чего-л. ) . Þó byrjar hann loksins að segja frá(однако начал он наконец рассказывать; byrja – начинать; segja frá – повествовать; излагать ).

„Það vil ég gjöra, mælti konungur, en þegar konungur skipar honum það færist hann undan. Þó byrjar hann loksins að segja frá.

Þá mælti Gorvömb(тогда сказала Горвёмб) : „Þú segir ekki rétt frá(ты не рассказываешь всей правды; rétt – верно ) ,“ og herðir á hespunni(и стала затягивать скобу; herða – затягивать крепче; закалять ) sem var svo tilbúin(которая была так устроена; tilbúa – изготовлять ) að í henni voru járnbroddar(что в ней были железные шипы; járnbroddur – железный шип; broddur – шип; остриё; жало ) sem stungust inn í brjóst karlsins(которые впились в грудь человека; stingast – втыкаться ) . Vetrarsetumaður byrjar í annað sinn(зимний постоялец начинает /повествование/ ещё раз).

Þá mælti Gorvömb: „Þú segir ekki rétt frá,“ og herðir á hespunni sem var svo tilbúin að í henni voru járnbroddar sem stungust inn í brjóst karlsins. Vetrarsetumaður byrjar í annað sinn.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Исландские сказки / Íslensk ævintýri»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Исландские сказки / Íslensk ævintýri» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Исландские сказки / Íslensk ævintýri»

Обсуждение, отзывы о книге «Исландские сказки / Íslensk ævintýri» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x