Nú kemur að því að drottning verður ólétt og svo er sagt að þegar hún leggst á sæng þá getur hún ekki fætt. Konungur lætur kalla til sín alla hina bestu lækna, en allt verður það árangurslaust. Konungur leitar ráða til vetrarsetumanns síns og kveðst hann muni reyna að hjálpa drottningu með því móti að enginn sé viðstaddur meðan hann sé hjá henni. Það lætur konungur eftir honum.
Vetrarsetumaður hjálpar drottningu(постоялец помогает королеве) og gengur það fljótt(и она быстро разрешается от бремени: «проходит это быстро») . En þegar barnið er fætt(но когда ребёнок рождается) sem var fallegur sveinn(который был хорошеньким мальчиком) þá tekur hann það(то берёт он его) og kastar því út um hallargluggann(и выбрасывает из окна дворца; hallargluggi – окно дворца; gluggi – окно ) og tekur hvolp(потом берёт щенка) og sýnir konungi(и показывает королю) og segir að þetta hafi hún fætt af sér(и говорит, что это она, мол, родила).
Vetrarsetumaður hjálpar drottningu og gengur það fljótt. En þegar barnið er fætt sem var fallegur sveinn þá tekur hann það og kastar því út um hallargluggann og tekur hvolp og sýnir konungi og segir að þetta hafi hún fætt af sér.
Drottning verður bráðum ólétt í annað sinn(королева вскоре снова забеременела) og atvikast allt á sömu leið með fæðinguna(и происходит всё так же с родами; atvikast – происходить; fæðing – роды ) og barnið eins og sagt var um fyrsta barnið(и с ребёнком, как было сказано о первом ребёнке).
Drottning verður bráðum ólétt í annað sinn og atvikast allt á sömu leið með fæðinguna og barnið eins og sagt var um fyrsta barnið.
Nú líður nokkur tími(вот проходит время) og verður drottning ólétt í þriðja sinn(и беременеет королева в третий раз) . Þá vill svo til(потом так происходит) að konungur fær boð frá Herrauði konungi bróður sínum(что король получает послание от короля Хэрройда, брата своего; boð – послание ) svolátandi(с тем: «так велящее») að hann biður konung að koma sér til hjálpar(что он просит короля придти к нему на помощь) og hafa með sér herlið svo mikið(и привести с собой настолько большое войско; herlið – войско; her – армия; толпа; lið – группа; компания; войско ) sem hann geti(какое он только сможет) því óvinaher sé kominn í ríki sitt(потому что, дескать, вражеское войско пришло в его страну; óvinaher – вражеская армия; óvinur – враг; недруг; vinur – друг ) . Konungur vill nauðugur fara(король не особо хочет ехать; nauðugur – вынужденный ) og því síður vill drottning(а ещё меньше хочет королева; því síður – ещё меньше ) að hann fari(чтобы он уезжал) , en þó verður það úr(но всё же случается так) að hann fer að hjálpa bróður sínum(что он отправляется на помощь своему брату) sem var hættlega staddur(который попал в опасный переплёт; hættlegur – опасный; hætta – опасность; риск; staddur – находящийся в том или ином положении ) , en biður hinn gamla vetrarsetumann fyrir drottningu sína(но просит того старого зимнего постояльца за свою королеву = позаботиться о своей королеве).
Nú líður nokkur tími og verður drottning ólétt í þriðja sinn. Þá vill svo til að konungur fær boð frá Herrauði konungi bróður sínum svolátandi að hann biður konung að koma sér til hjálpar og hafa með sér herlið svo mikið sem hann geti því óvinaher sé kominn í ríki sitt. Konungur vill nauðugur fara og því síður vill drottning að hann fari, en þó verður það úr að hann fer að hjálpa bróður sínum sem var hættlega staddur, en biður hinn gamla vetrarsetumann fyrir drottningu sína.
Þegar konungur er fyrir litlum tíma úr landi farinn(спустя короткое время после того, как король покинул пределы своей страны) fær drottning jóðsótt(начались у королевы схватки; jóðsótt – родовые схватки; jóð – /поэт./ дитя; sótt – болезнь; лихорадка; родовые схватки ) og elur fagurt meybarn(и родила она миленькую девочку) . Vetrarsetumaður kastar barninu út um hallargluggann að vanda(постоялец выбрасывает ребёнка из окна дворца, как обычно; að vanda – как обычно; vandi – обыкновение ).
Þegar konungur er fyrir litlum tíma úr landi farinn fær drottning jóðsótt og elur fagurt meybarn. Vetrarsetumaður kastar barninu út um hallargluggann að vanda.
Vonum bráðar kemur konungur úr herferðinni heim í ríki sitt(вскоре возвращается король из военного похода домой в свою страну; vonum bráðar – довольно скоро; von – надежда; ожидание; bráður – быстрый; внезапный; herferð – военный поход; her – войско; ferð – поездка ) . Er drottning þá orðin heilbrigð(у королевы тогда отлегло от сердца: «стала тогда королева здоровой»; heilbrigður – здоровый; heilbrigði – здоровье; heill – целый; здоровый; -brigði – чередование; смена ) og fagnar vel konungi(и встречает она короля с распростёртыми объятиями; fagna e-m – принимать кого-л. как желанного гостя; fagna e-u – радоваться чему-л. ).
Vonum bráðar kemur konungur úr herferðinni heim í ríki sitt. Er drottning þá orðin heilbrigð og fagnar vel konungi.
Vetrarsetumaður kemur eitt sinn að máli við konung(зимний постоялец приходит однажды на разговор к королю; koma að máli við e-n – придти поговорить с кем-л. ) , færir honum ótugtarlegan hálfblindan kettling(приносит ему жалкого, полуслепого котёнка; ótugtarlegur – подлый; отвратительный; tukta – воспитывать; наказывать; hálfblindur – полуслепой; hálfur – половина; blindur – слепой; kettlingur – котёнок ) og mælti(и сказал) : „Hér sérð þú, konungur(вот смотри, король) , afkvæmi það sem drottning þín hefur nú fætt í heiminn(вот наследник, которого королева твоя родила /в мир/; afkvæmi – потомство; потомок; heimur – мир ) og sýnist mér(и кажется мне) það ekki samboðið veldi yðar og tign(что не достойно вашего положения и чина; samboðinn – подходящий; достойный; отвечающий; veldi – власть; господство; империя; степень ) að eiga þá drottningu(иметь такую королеву) sem samlagar sig við auðvirðilegustu kvikindi(которая уподобляется презреннейшей скотине; samlaga sig /við/ e-u – ассимилироваться чему-л.; приспосабливаться к чему-л.; auðvirðilegur – презренный; auður – пустой; virði – ценность; kvikindi – животное; скотина ) .“
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу