Síðan skildu þau karl.
Fám dögum síðar saknaði kóngur dóttur sinnar(несколько дней спустя король не смог дозваться своей дочери; sakna – не видеть; не найти; скучать ) og sagði drottning(и сказала королева) að líkast væri að fiskakarlinn(что это, вероятнее всего, рыбак; fiskakarl – рыбак; fiski – рыбная ловля; fiska – ловить рыбу ) sem hefði einlægt verið að hrekkja hana(который постоянно досаждал ей; einlægt – постоянно; hrekkja – сыграть шутку; причинять беспокойство ) hefði séð fyrir henni(отправил её на тот свет; sjá fyrir e-m – заботиться о ком-л.; /ирон./ отправить кого-л. на тот свет ) . Var karl þá tekinn fastur(тогда схватили мужика) og átti að leiða hann á bál og brenna(и повели его на костёр, чтобы сжечь; bál – костёр ) hvernig sem hann bar það af sér(поскольку он такое совершил) að hann hefði drepið kóngsdóttur(что королевну убил).
Fám dögum síðar saknaði kóngur dóttur sinnar og sagði drottning að líkast væri að fiskakarlinn sem hefði einlægt verið að hrekkja hana hefði séð fyrir henni. Var karl þá tekinn fastur og átti að leiða hann á bál og brenna hvernig sem hann bar það af sér að hann hefði drepið kóngsdóttur.
Var hann síðan leiddur að bálinu(привели его тогда на костёр) og voru þau kóngur og drottning þar við einnig(и были король с королевой там тоже; einnig – также ) . En áður en karli væri hrundið á bálið(но прежде чем мужика бросили в огонь; hrynja – падать; валиться ) baðst hann þess(взмолился он о том) að kóngur veitti sér eina bæn(чтобы король выполнил его просьбу; veita – предоставлять; разрешать ) og þó ekki líf(если уж жизнь ему не сохранит: «и всё же /хотя/ не жизнь») . Kóngur hét honum því(король пообещал ему это) . Bað karl þá drottningu(попросил тогда мужик королеву) að segja ævisögu sína(рассказать свою жизнь; ævisaga – биография: «история жизни»; ævi – жизнь ) . Hún sagði það væri fljótgert(она сказала, что долго это не займёт: «быстро делается») því hún hefði verið kóngsdóttir(потому что она была королевной) og síðan hefði hún gifst kónginum(а потом вышла замуж за короля) sem hún ætti nú(который у неё теперь) og síðan vissu allir um framferði sitt(а об остальном всем известно: «и потом знают все о её поступках»; framferði – поведение; fram – вперёд; fara – идти; ferð – поездка ).
Var hann síðan leiddur að bálinu og voru þau kóngur og drottning þar við einnig. En áður en karli væri hrundið á bálið baðst hann þess að kóngur veitti sér eina bæn og þó ekki líf. Kóngur hét honum því. Bað karl þá drottningu að segja ævisögu sína. Hún sagði það væri fljótgert því hún hefði verið kóngsdóttir og síðan hefði hún gifst kónginum sem hún ætti nú og síðan vissu allir um framferði sitt.
Karl sagði þá upphátt alla ævi hennar(мужик рассказал тогда во весь голос всю её жизнь; upphátt – громко; hár – громкий ) frá því hún kom þar á land(с того /момента/, когда она оказалась в государстве) . Brást hún þá í flugdreka líki(обратилась она тогда в /форму/ летучего дракона; bregðast – меняться; превращаться; líki – форм а) og flaug á karlinn(и налетела на мужика) . En hann tók belg undan skikkju sinni(но он вытащил мешок из-под своего плаща; belgur – кожаный мешок /для хранения продуктов и т.д./; шкура; живот; skikkja – плащ; мантия ) og kastaði yfir höfuð henni(и накинул ей на голову) svo hún lenti á bálinu og brann(так что она угодила в костёр и сгорела; lenda – приземляться; угодить; оказаться; brenna – гореть ).
Karl sagði þá upphátt alla ævi hennar frá því hún kom þar á land. Brást hún þá í flugdreka líki og flaug á karlinn. En hann tók belg undan skikkju sinni og kastaði yfir höfuð henni svo hún lenti á bálinu og brann.
Réð karl þá kóngi til(посоветовал тогда мужик королю) að láta grafa upp hjá stiganum(чтобы он приказал раскопать /землю/ у лестницы) sem lá upp í gripasafnið(что стоит у хлева) . Var það svo gert(та и сделали) og fannst allt(и нашли всё) eins og karl hafði frá sagt(как мужик говорил) ; þakkaði kóngur karli með mörgum fögrum orðum(отблагодарил король мужика /многими/ красивыми речами; fagur – прекрасный ) að hann hefði frelsað sig frá þessari ókind(за то, что тот избавил его от этого чудовища; frelsa – освобождать; ókind – чудовище; негодяй; kind – овца; девочка ) , gaf honum skip og menn á(подарил ему корабль и команду: «людей») og sigldi karl síðan heimleiðis(и поплыл тогда мужик в сторону дома).
Réð karl þá kóngi til að láta grafa upp hjá stiganum sem lá upp í gripasafnið. Var það svo gert og fannst allt eins og karl hafði frá sagt; þakkaði kóngur karli með mörgum fögrum orðum að hann hefði frelsað sig frá þessari ókind, gaf honum skip og menn á og sigldi karl síðan heimleiðis.
En ef Sigurði er það að segja(а если о Сигурде говорить) að hann hafði misst föður sinn(то он потерял отца своего) meðan Bangsímon var erlendis(пока Бангсимон был на чужбине; erlendis – за границей; erlendur – иностранный ) og hafði tekið við ríkisstjórn(и стал королевством править) . Þegar karl kom heim(когда мужик добрался до дома) var Sigurður að halda brúðkaup sitt til Helgu(Сигурд праздновал свою свадьбу с Хельгой) ; því þá voru liðin þrjú ár(ведь прошли три года) frá því karl fór að heiman(как мужик покинул дом) ; varð þar því hinn mesti fagnafundur(поэтому была это очень радостная встреча; fagnafundur – радостная встреча; fagna – радоваться; fundur – встреча; находка; открытие ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу