Með því kóngi geðjaðist vel að drottningu þessari hóf hann bónorð sitt til hennar og tók hún því vel. Lét hann þá efna til mikillar veislu og drakk brúðkaup sitt til hennar. Sigurður kóngsson skipti sér lítið af stjúpu sinni og vildi sem minnst eiga saman við hana að sælda.
Nú líður og bíður(вот проходит время; líða – проходить; течь; bíða – ждать ) þangað til drottning verður veik(до тех пор, пока королева не заболела; verða veikur – заболеть: «стать больным» ) og þótti kóngi það illt(и король из-за этого опечалился; þykja e-m illt – не нравиться кому-л.: «казаться кому-л. плохим» ) . Spurði hann þá drottningu(спросил он тогда королеву) hvort þetta mundi verða helsótt eða skrópasótt(смертельная ли это болезнь или притворная; helsótt – смертельная болезнь; hel – смерть; царство мёртвых; Хель – властительница царства мёртвых; sótt – болезнь; skrópasótt – симуляция болезни; skrópa – симулировать болезнь; прогуливать ) . En hún lést ætla(но она дала понять) að það mundi verða helsótt(что болезнь, вероятно, смертельна) og bað hún kóng að gera það fyrir sig(и попросила короля сделать так /для себя/) að láta Sigurð son sinn vaka yfir sér þrjár fyrstu næturnar í herbergi því(чтобы Сигурд, сын его, бдел над ней три ночи в тех покоях; vaka yfir e-m – бдеть над кем-л. ) sem hún tók til(в которых она будет почивать; taka til e-s – пользоваться чем-л. ) þegar hún væri dáin(когда она умрёт).
Nú líður og bíður þangað til drottning verður veik og þótti kóngi það illt. Spurði hann þá drottningu hvort þetta mundi verða helsótt eða skrópasótt. En hún lést ætla að það mundi verða helsótt og bað hún kóng að gera það fyrir sig að láta Sigurð son sinn vaka yfir sér þrjár fyrstu næturnar í herbergi því sem hún tók til þegar hún væri dáin.
Fór nú svo sem(оказалось так, что) drottning gat til(королева оказалась права: «догадалась»; geta til e-s – догадаться о чём-л. ) að þetta var helsótt(что болезнь была смертельной) og lét kóngur flytja lík hennar í herbergi það(и приказал король перенести её тело в те покои) sem hún hafði til tekið(в которых она почивала) og búa um það eins og hún hafði sagt fyrir(и положить его так, как она велела; búa – приготовить; búa um – приготовлять постель; segja e-ð fyrir – предсказывать; segja fyrir um e-ð – давать указания о чём-л. ) . Síðan bað kóngur son sinn að vaka yfir líkinu(потом попросил король своего сына побдеть над телом) , en hann mæltist undan því í fyrstu(но тот отказался от этого поначалу; mælast undan e-u – уклоняться от чего-л. ) . Kóngur varð þá byrstur við hann(король тогда разгневался на него; byrstur – строгий; суровый ) og skipaði honum það(и приказал ему это; skipa – велеть ) svo Sigurður þorði ekki annað en lofa að gera það(так что Сигурду не оставалось ничего другого: «не осмелился ни на что другое», как пойти и сделать это; þora – осмелиться ).
Fór nú svo sem drottning gat til að þetta var helsótt og lét kóngur flytja lík hennar í herbergi það sem hún hafði til tekið og búa um það eins og hún hafði sagt fyrir. Síðan bað kóngur son sinn að vaka yfir líkinu, en hann mæltist undan því í fyrstu. Kóngur varð þá byrstur við hann og skipaði honum það svo Sigurður þorði ekki annað en lofa að gera það.
En af því hann var bæði myrkfælinn og líkhræddur(но поскольку он боялся и темноты, и трупов; myrkfælinn – боящийся темноты; myrkur – темнота; fælinn – боязливый; fæla – пугать; líkhræddur – боящийся трупов; hræddur – боязливый; hræðast e-n – бояться кого-л. ) fór hann til Helgu karlsdóttur(отправился он к Хельге, мужиковой дочери) og bað hana að fá Bangsímon föður sinn til að vaka fyrir sig(и попросил её, чтоб Бангсимон, отец её, побдел за него) . Karl var tregur til þess í fyrstu(мужик воспротивился поначалу; tregur – колеблющийся; медленный ) , en lét þó til leiðast(но потом дал себя уговорить: «повести») og hét að vaka fyrstu nóttina(и пообещал бдеть первую ночь; heita – обещать ) ; fór hann svo heim í herbergi það(пошёл он тогда в те покои) sem líkið lá í um kvöldið(в которых вечером лежало тело).
En af því hann var bæði myrkfælinn og líkhræddur fór hann til Helgu karlsdóttur og bað hana að fá Bangsímon föður sinn til að vaka fyrir sig. Karl var tregur til þess í fyrstu, en lét þó til leiðast og hét að vaka fyrstu nóttina; fór hann svo heim í herbergi það sem líkið lá í um kvöldið.
En þegar hann kom þar inn(но когда он туда вошёл) spyr drottning(спросила королева) : „Hver er þar(кто тут) ?“
„Bangsímon karl í garðshorni(Бангсимон, мужик из хижины) ,“ segir hann(говорит он).
„Svei þér(чёрт тебя возьми: «будь проклят ты») , skömmin þín(/вот так /стыд /твой/; skömm – позор ) ; ekki átt þú að vaka yfir mér(не ты должен надо мной бдеть) ; Sigurður kóngsson á að vaka yfir mér(а королевич Сигурд должен надо мной бдеть) . Eru fölir fætur mínir(бледные у меня ноги; fölur – бледный ) ?“ segir hún(говорит она).
„Fölir svo sem grasstrá(бледные, как солома; grasstrá – травинка; gras – трава; растение; исландский мох; сено; strá – солома; соломинка; травинка ) ,“ segir hann(говорит он).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу