Næsta dag eftir(на следующий день) fór kóngurinn í ríkinu á veiðar(отправился король того королевства на охоту) og fann í skóginum frítt meybarn(и нашёл в лесу прехорошенькую девочку; meybarn – девочка; mey – дева ) ; tók hann það heim með sér(взял он её с собой домой) og ól það upp sem eigin dóttur sína(и стал растить, как собственную дочь; ala upp – воспитывать ) því þau kóngur og drottning voru áður barnlaus(потому что у них с королевой раньше детей не было; barnlaus – бездетный ) . Mær þessi dafnaði svo fljótt að furðu gegndi(девица эта росла на удивление быстро; mær – дева; девушка; dafna – развиваться; процветать; fljótt – быстро; fljótur – быстрый; furða – удивление; gegna furðu – быть удивительным; gegna – означать ).
Næsta dag eftir fór kóngurinn í ríkinu á veiðar og fann í skóginum frítt meybarn; tók hann það heim með sér og ól það upp sem eigin dóttur sína því þau kóngur og drottning voru áður barnlaus. Mær þessi dafnaði svo fljótt að furðu gegndi.
Karlinn Bangsímon hafði komið til kóngshallar(мужик Бангсимон оказался в королевском дворце) og dvaldist þar(и остался там; dvelja – пребывать; находиться ) ; var hann látinn berja fisk(наказали ему рыбу удить; berja – бить ) og gera annað slíkt(и всякое такое делать).
Karlinn Bangsímon hafði komið til kóngshallar og dvaldist þar; var hann látinn berja fisk og gera annað slíkt.
Þegar fram liðu stundir(когда прошло некоторое время) tók fósturdóttir kóngsins upp á því að bíta sig í fingurna(стала приёмная дочь короля себя за пальцы кусать; fósturdóttir – приёмная дочь; воспитанница; fóstur – воспитание; dóttir – дочь; taka upp á e-u – приниматься за что-л. ) svo blæddi úr(так что пошла у неё кровь; blæða – кровоточить; blóð – кровь ) ; sagði hún(сказала она) að karlinn sem hérna væri(что мужик, который там был) færi svona með sig(с ней так поступает; fara með e-n – обходиться с кем-л. ) . Þótti kóngi og drottningu mjög fyrir við karl(король с королевой за это на мужика рассерчали; þykja fyrir e-u við e-n – обидеться за что-л. на кого-л. ) ; en þó var hann ekki rekinn burtu að heldur(но всё же прочь его не прогнали: «он не был прогнан»; reka – гнать; heldur – скорее; лучше; ekki að heldur – также не ).
Þegar fram liðu stundir tók fósturdóttir kóngsins upp á því að bíta sig í fingurna svo blæddi úr; sagði hún að karlinn sem hérna væri færi svona með sig. Þótti kóngi og drottningu mjög fyrir við karl; en þó var hann ekki rekinn burtu að heldur.
Einu sinni(однажды: «один раз») þegar kóngsdóttir þessi var á gangi ein sér(когда королевна гуляла одна; vera á gangi – прогуливаться; gangur – прогулка ) spurði Bangsímon hana(спросил её Бангсимон) nær hún ætlaði að launa sér lífgjöfina(когда она дарует ему спасение) . Hún lést mundi gera það(она ответила, что вроде как сделает это; látast – делать вид; притворяться ) þegar hún væri orðin kóngsdrottning þar í ríkinu(когда станет королевой в том королевстве).
Einu sinni þegar kóngsdóttir þessi var á gangi ein sér spurði Bangsímon hana nær hún ætlaði að launa sér lífgjöfina. Hún lést mundi gera það þegar hún væri orðin kóngsdrottning þar í ríkinu.
„Hvernig ætlarðu að fara að því(как у тебя это получится) ?“ segir karl(говорит мужик).
„Ég ætla(я намереваюсь) ,“ segir hún(отвечает она) , „að biðja drottninguna(попросить королеву) að sýna mér gripasafnið því hún lætur allt eftir mér(показать мне скотину, которую она мне оставит; sýna – показывать; gripasafn – стадо; gripur – предмет; скот; safn – собрание; коллекция; отара; стадо ) . Ég ætla að láta hana fara upp stigann á undan mér(я попрошу её впереди меня подняться по лестнице; stigi – лестница-стремянка; á undan – перед ) sem þangað liggur upp(которая там стоит; liggja – лежать; находиться ) ; en sjálf ætla ég á eftir(а сама собираюсь подниматься за ней) og þegar hún er komin í efstu stigarimina(и когда она поднимется на верхнюю ступеньку; efstur – высший, наивысший; stigarim – ступень лестницы; rim – перекладина; ступенька ) ætla ég að kippa stiganum undan henni(дёрну я лестницу из-под неё; kippa – дёрнуть; рвануть; схватить; undan – из-под ) svo hún hálsbrotni(тогда она сломает себе шею; hálsbrotna – сломать себе шею; háls – шея; brotna – ломать ) , dysja hana þar undir stiganum(похороню её под лестницей; dysja – хоронить /покрывать землёй или камнями/ ) , fara í fötin hennar(надену её одежду) , og svo ímyndar kóngurinn sér(и тогда король подумает; ímynda sér e-ð– воображать, представлять себе что-л. ) að ég sé konan hans(что я его жена) .“
Síðan skildu þau karl(на том они с мужиком и порешили: «расстались»).
„Hvernig ætlarðu að fara að því?“ segir karl.
„Ég ætla,“ segir hún, „að biðja drottninguna að sýna mér gripasafnið því hún lætur allt eftir mér. Ég ætla að láta hana fara upp stigann á undan mér sem þangað liggur upp; en sjálf ætla ég á eftir og þegar hún er komin í efstu stigarimina ætla ég að kippa stiganum undan henni svo hún hálsbrotni, dysja hana þar undir stiganum, fara í fötin hennar, og svo ímyndar kóngurinn sér að ég sé konan hans.“
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу