Вадим Грушевский - Исландские сказки / Íslensk ævintýri

Здесь есть возможность читать онлайн «Вадим Грушевский - Исландские сказки / Íslensk ævintýri» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Исландские сказки / Íslensk ævintýri: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Исландские сказки / Íslensk ævintýri»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сказки Исландии, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир исландского языка.

Исландские сказки / Íslensk ævintýri — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Исландские сказки / Íslensk ævintýri», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

En þegar sú yngsta systirin var orðin drottning þá fóru hinar að líta óvildar– og öfundarauga til hennar og vildu fyrir hvern mun hrinda henni úr tigninni.

Þegar drottningin varð þunguð(когда королева забеременела; þunguð – беременная ) og komið var nærri þeim tíma þá hún skyldi barnið fæða(и подошло ей время ребёнка рожать; nærri – близко; почти; tími – время; час ) , þá fengu þær því til vegar komið(вызвались они; koma e-u til vegar – вызывать что-л.; vegur – путь; возможность ) að þær sátu yfir henni(помогать ей при родах; sitja yfir – помогать при родах ) . Þegar hún hafði barnið fætt(когда она родила ребёнка) þá sáu þær um(они распорядились; sjá um e-ð – позаботиться о чём-л. ) að barnið var tekið(чтобы ребёнка забрали) og farið með það á burt(и увезли прочь) , og átti eftir tilætlun þeirra(и должно было по их замыслу; tilætlun – намерение; замысел; решение; tilætla – задумывать; иметь целью ) að kasta því í díki eitt fyrir utan borgina(выбросить его в ров за городом; díki – канава; ров; траншея; лужа ) sem haft var til að láta í saur og annan óþverra úr borginni(в который свозили экскременты и другой мусор из города; saur – грязь; кал, экскременты; óþverri – мусор ).

Þegar drottningin varð þunguð og komið var nærri þeim tíma þá hún skyldi barnið fæða, þá fengu þær því til vegar komið að þær sátu yfir henni. Þegar hún hafði barnið fætt þá sáu þær um að barnið var tekið og farið með það á burt, og átti eftir tilætlun þeirra að kasta því í díki eitt fyrir utan borgina sem haft var til að láta í saur og annan óþverra úr borginni.

Sá sem sendur var að framkvæma starf þetta(тот, кого отправили выполнить этот приказ; framkvæma – выполнять; starf – работа; деятельность ) lét barnið á bakkann(оставил ребёнка на краю канавы; bakki – берег; холм ) , en karl einn sem um gekk(но один человек, который мимо проходил) fann það og bar heim til sín(нашёл его и забрал /домой к/ себе).

Sá sem sendur var að framkvæma starf þetta lét barnið á bakkann, en karl einn sem um gekk fann það og bar heim til sín.

Systurnar létu nú í skarðið hjá drottningu hvolp einn(сёстры подложили тогда королеве щенка; skarð – пустое место; дыра; отверстие /где кто-л. был или что-л. было ранее/; hvolpur – щенок ) sem þær útötuðu í blóði(которого они измазали в крови; útata – испачкать ) og sögðu síðan(и сказали потом) að drottning hefði átt hann(что королева его родила) . Konungur varð mjög hryggur við þessi tíðindi(король очень опечалился от этого известия; hryggur – печальный ) , en stillti þó harma sína(но всё же справился со своим горем; stilla – успокаивать; harmur – горе; печаль ).

Systurnar létu nú í skarðið hjá drottningu hvolp einn sem þær útötuðu í blóði og sögðu síðan að drottning hefði átt hann. Konungur varð mjög hryggur við þessi tíðindi, en stillti þó harma sína.

Þannig fór í annað og þriðja sinn(так произошло и во второй, и в третий раз; þannig – так ) sem hún átti barn(когда она родила ребёнка) , og börnin lentu hjá hinum sama karli(а дети оказывались всё у того же человека) ; voru það tveir synir og ein dóttir(было их два сына и одна дочь).

Þannig fór í annað og þriðja sinn sem hún átti barn, og börnin lentu hjá hinum sama karli; voru það tveir synir og ein dóttir.

Karlinn lét gefa börnunum heiti(человек нарёк детей именами; heiti – имя; heita – зваться; hvað heitirðu? – как тебя зовут? ) og kallaði eldri sveininn Vilhjálm(и назвал старшего мальчика Вилхьяулмом; sveinn – мальчик ) , en hinn Sigurð(а второго – Сигурдом) . Nafn stúlkunnar(имя девочки) sem yngst var(которая младшей была) er óvíst(неизвестно).

Karlinn lét gefa börnunum heiti og kallaði eldri sveininn Vilhjálm, en hinn Sigurð. Nafn stúlkunnar sem yngst var er óvíst.

Þegar drottning hafði átt þriðja barnið(когда королева родила третьего ребёнка) varð konungur afar reiður(король очень рассердился; afar – очень; reiður – сердитый ) og bauð að setja hana í hús nokkurt(и приказал посадить её в один: «некий» хлев; hús – дом; строение; помещение; овчарня; хлев для овец ) hvar ljón var látið inni vera(куда льва запустили: «льву было позволено внутри находиться»; ljón – лев ) , en í stað þess að það rifi hana í sundur(но вместо того, чтобы разорвать её на клочки) þá gaf það henni ætíð(делился: «давал» он с ней едой; æti – корм; еда ) af því sem því var fært til að éta(той, что ему на корм приносили; færa – приносить ) svo hún tórði þarna hjá því(поэтому она /там при нём/ осталась в живых; tóra – оставаться в живых; существовать; прозябать ) án þess nokkur þó vissi(без того, чтобы кто-то знал = и при этом никто не знал; án – без ) að hún væri á lífi(что она жива).

Þegar drottning hafði átt þriðja barnið varð konungur afar reiður og bauð að setja hana í hús nokkurt hvar ljón var látið inni vera, en í stað þess að það rifi hana í sundur þá gaf það henni ætíð af því sem því var fært til að éta svo hún tórði þarna hjá því án þess nokkur þó vissi að hún væri á lífi.

Nú víkur sögunni til karlsins(теперь возвращается история к человеку; víkja – двигаться, перемещаться; отступать; отклоняться ) sem fóstraði börnin(который детей на воспитание взял; fóstra – воспитывать ) . Hvern sem hann hitti(каждого, с кем он встречался) eða til hans kom(или кто к нему приходил) spurði hann(спрашивал он) hvert hann vissi ekkert um börn þessi(не знают ли они чего об этих детях) , en allir luku upp sama munni(но все отвечали одно и то же: «открывали один и тот же рот»; ljúka upp e-u – открывать что-л.; munnur – рот ) að þeir vissu ekkert(что ничего не знают).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Исландские сказки / Íslensk ævintýri»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Исландские сказки / Íslensk ævintýri» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Исландские сказки / Íslensk ævintýri»

Обсуждение, отзывы о книге «Исландские сказки / Íslensk ævintýri» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x