All his sanguine expectations, all his confidence had been justified.– ( разг. ) Все его пылкие расчеты и смелые ожидания оправдались.
the natural sequel of an unnatural beginning– ( разг. ) вполне естественное продолжение при таком неестественном начале
by whom no syllable, she believed, would ever be whispered– ( устар. ) уж они-то и словом не обмолвятся, она твердо в это верила
and keep out of the way till all was over– ( разг. ) чтобы не попадаться никому на глаза, пока все не решится
This indenture sheweth– ( юр., устар. ) Сим удостоверяется (начало документа)
will never set the Thames on fire– ( разг. ) звезд с неба не хватает
Michaelmas– Михайлов день, 29 сентября
I cannot possibly do without Anne– ( разг. ) Я никак не могу обойтись без Анны
such a measure should have been resorted to at all– ( разг. ) приходится прибегать к таким средствам
was become hardened to such affronts– ( разг. ) уже привыкла к таким уколам
She spoke, and seemed only to offend.– ( разг. ) Она говорила, кажется, лишь для того, чтобы оскорбить.
would induce my father to make a degrading match– ( разг. ) заставило бы отца вступить в брак, его принижающий
might yet be made observant by it– ( разг. ) быть может, сделают ее осмотрительной
in a sort of desolate tranquillity– ( разг. ) в состоянии какого-то спокойного отчаяния
French windows– ( разг. ) застекленные двери от пола до потолка, как правило, выходящие в сад
I made the best of it– ( зд. ) я взяла себя в руки
they do me more harm than good– ( разг. ) от них больше вреда, чем пользы
and in no hurry for me– ( разг. ) и мне нет никакой необходимости спешить
nothing at all the matter with me till this morning– ( разг. ) до самого утра я чувствовала себя превосходно
take up so much room– ( разг. ) занимают столько места
beautifying a nosegay– ( разг. ) поправляя в вазе роскошный букет
neither family could now do without it– ( зд. ) без своих обид они бы попросту заскучали
dress had every advantage– ( разг. ) платья были выше всяких похвал
a removal from one set of people to another– ( устар. ) стоит попасть из одного круга в другой
none of your Queen Squares for us– ( разг. ) кое-как ютиться мы не будем
ere long– ( устар. ) со временем; в недалеком будущем
she had an object of interest, amusement, and wholesome exertion– ( устар. ) возбуждали в ней любопытство, забавляли ее и требовали ее заботы
in which she had sometimes more share than she wished– ( разг. ) ей приходилось выслушивать даже более того, чем ей хотелось
I could manage them very well– ( разг. ) Я бы вполне с ними справлялся
had a little of your method with those children– ( разг. ) поучилась бы у вас обращению с детьми
you may be able to set things to rights– ( разг. ) вы сможете все исправить
you may be upon the watch– ( разг. ) будьте настороже
was very apt not to give her the precedence that was her due– ( устар. ) всегда старалась оттеснить ее с хозяйского места, принадлежащего ей по праву
In all other respects– ( разг. ) Во всем прочем; в остальном
only out of civility– ( разг. ) только из вежливости
by the hour– ( разг. ) буквально часами
How low it makes me!– ( разг. ) Как меня это угнетает!
fell to the share of Anne– ( разг. ) Энн пришлось развлекать разговором миссис Крофт
like one who had no distrust of herself– ( разг. ) как человек, никогда не испытывавший неуверенности в себе или в своей правоте
I dare say you know him by name.– ( разг. ) вы, наверное, наслышаны о нем
that she may not be dwelling upon such gloomy things– ( разг. ) чтобы она немного развеялась
the intelligence of his death abroad– ( разг. ) известие о том, что он умер за границей
Читать дальше