Шарлотта Бронте - The Professor / Учитель. Книга для чтения на английском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Шарлотта Бронте - The Professor / Учитель. Книга для чтения на английском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: foreign_language, literature_19, foreign_prose, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The Professor / Учитель. Книга для чтения на английском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Professor / Учитель. Книга для чтения на английском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаем вниманию читателей первый роман Шарлотты Бронте (1816–1855), вышедший в свет посмертно, в 1857 году. В его основе – впечатления от времени, проведенного автором в брюссельском пансионе для девиц, где будущая писательница совершенствовалась во французском языке.
В книгу вошел полный неадаптированный текст романа с комментариями и словарем.

The Professor / Учитель. Книга для чтения на английском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Professor / Учитель. Книга для чтения на английском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Once during my clerkship I had an invitation to Crimsworth Hall; it was on the occasion of a large party given in honour of the master’s birthday; he had always been accustomed to invite his clerks on similar anniversaries, and could not well pass me over; I was, however, kept strictly in the background [31] I was, however, kept strictly in the background – ( разг. ) однако, держали меня строго в тени . Mrs. Crimsworth, elegantly dressed in satin and lace, blooming in youth and health, vouchsafed me no more notice than was expressed by a distant move; Crimsworth, of course, never spoke to me; I was introduced to none of the band of young ladies, who, enveloped in silvery clouds of white gauze and muslin, sat in array against me on the opposite side of a long and large room; in fact, I was fairly isolated, and could but contemplate the shining ones from affar, and when weary of such a dazzling scene, turn for a change to the consideration of the carpet pattern. Mr. Crimsworth, standing on the rug, his elbow supported by the marble mantelpiece, and about him a group of very pretty girls, with whom he conversed gaily – Mr. Crimsworth, thus placed, glanced at me; I looked weary, solitary, kept down like some desolate tutor or governess; he was satisfied.

Dancing began; I should have liked well enough to be introduced to some pleasing and intelligent girl, and to have freedom and opportunity to show that I could both feel and communicate the pleasure of social intercourse – that I was not, in short, a block, or a piece of furniture [32] that I was not, in short, a block, or a piece of furniture – ( разг. ) что я не какой-нибудь камень или предмет мебели , but an acting, thinking, sentient man. Many smiling faces and graceful figures glided past me, but the smiles were lavished on other eyes, the figures sustained by other hands than mine. I turned away tantalized, left the dancers, and wandered into the oak-panelled dining-room. No fibre of sympathy united me to any living thing in this house; I looked for and found my mother’s picture. I took a wax taper from a stand, and held it up. I gazed long, earnestly; my heart grew to the image. My mother, I perceived, had bequeathed to me much of her features and countenance – her forehead, her eyes, her complexion. No regular beauty pleases egotistical human beings so much as a softened and refined likeness of themselves; for this reason, fathers regard with complacency the lineaments of their daughters’ faces, where frequently their own similitude is found flatteringly associated with softness of hue and delicacy of outline. I was just wondering how that picture, to me so interesting, would strike an impartial spectator, when a voice close behind me pronounced the words:

“Humph! there’s some sense in that face [33] there’s some sense in that face – ( разг. ) в этом лице ощущается глубина .”

I turned; at my elbow stood a tall man, young, though probably five or six years older than I – in other respects of an appearance the opposite to commonplace; though just now, as I am not disposed to paint his portrait in detail, the reader must be content with the silhouette I have just thrown off; it was all I myself saw of him for the moment: I did not investigate the colour of his eyebrows, nor of his eyes either; I saw his stature, and the outline of his shape; I saw, too, his fastidious-looking retroussé [34] retroussé – ( фр. ) вздернутый nose; these observations, few in number, and general in character (the last excepted), sufficed, for they enabled me to recognize him.

“Good evening, Mr. Hunsden,” muttered I with a bow, and then, like a shy noodle as I was, I began moving away – and why? Simply because Mr. Hunsden was a manufacturer and a mill-owner, and I was only a clerk, and my instinct propelled me from my superior. I had frequently seen Hunsden in Bigben Close, where he came almost weekly to transact business with Mr. Crimsworth, but I had never spoken to him, nor he to me, and I owed him a sort of involuntary grudge, because he had more than once been the tacit witness of insults offered by Edward to me. I had the conviction that he could only regard me as a poor-spirited slave, wherefore I now went about to shun his presence and eschew his conversation [35] I now went about to shun his presence and eschew his conversation – ( разг. ) мне хотелось поскорее избавиться от его общества .

“Where are you going?” asked he, as I edged off sideways. I had already noticed that Mr. Hunsden indulged in abrupt forms of speech, and I perversely said to myself:

“He thinks he may speak as he likes to a poor clerk; but my mood is not, perhaps, so supple as he deems it, and his rough freedom pleases me not at all.”

I made some slight reply, rather indifferent than courteous, and continued to move away. He coolly planted himself in my path.

“Stay here awhile,” said he: “it is so hot in the dancing-room; besides, you don’t dance; you have not had a partner to-night.”

He was right, and as he spoke neither his look, tone, nor manner displeased me; my amour-propre [36] amour-propre – ( фр. ) самолюбие was propitiated; he had not addressed me out of condescension, but because, having repaired to the cool dining-room for refreshment, he now wanted some one to talk to, by way of temporary amusement [37] by way of temporary amusement – ( разг. ) чтобы слегка развлечься (перекинуться парой слов) . I hate to be condescended to, but I like well enough to oblige; I stayed.

“That is a good picture,” he continued, recurring to the portrait.

“Do you consider the face pretty?” I asked.

“Pretty! no – how can it be pretty, with sunk eyes and hollow cheeks? but it is peculiar; it seems to think. You could have a talk with that woman, if she were alive, on other subjects than dress, visiting, and compliments.”

I agreed with him, but did not say so. He went on.

“Not that I admire a head of that sort; it wants character and force; there’s too much of the sen-si-tive (so he articulated it, curling his lip at the same time) in that mouth; besides, there is Aristocrat written on the brow and defined in the figure; I hate your aristocrats.”

“You think, then, Mr. Hunsden, that patrician descent may be read in a distinctive cast of form and features?”

“Patrician descent be hanged! [38] Patrician descent be hanged! – ( разг. ) К чертям благородное происхождение! Who doubts that your lordlings may have their ‘distinctive cast of form and features’ as much as we – — shire tradesmen have ours? But which is the best? Not theirs assuredly. As to their women, it is a little different: they cultivate beauty from childhood upwards, and may by care and training attain to a certain degree of excellence in that point, just like the Oriental odalisques. Yet even this superiority is doubtful. Compare the figure in that frame with Mrs. Edward Crimsworth – which is the finer animal?”

I replied quietly: “Compare yourself and Mr. Edward Crimsworth, Mr. Hunsden.”

“Oh, Crimsworth is better filled up than I am, I know besides he has a straight nose, arched eyebrows, and all that; but these advantages – if they are advantages – he did not inherit from his mother, the patrician, but from his father, old Crimsworth, who, MY father says, was as veritable a – — shire blue-dyer as ever put indigo in a vat yet withal the handsomest man in the three Ridings [39] in the three Ridings – Райдинги, три части, на которые исторически делился Йоркшир (северная Англия) . It is you, William, who are the aristocrat of your family, and you are not as fine a fellow as your plebeian brother by long chalk [40] by long chalk – ( разг. ) далеко не такой; совершенно отличный .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Professor / Учитель. Книга для чтения на английском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Professor / Учитель. Книга для чтения на английском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Шарлотта Бронте - The Professor
Шарлотта Бронте
Отзывы о книге «The Professor / Учитель. Книга для чтения на английском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «The Professor / Учитель. Книга для чтения на английском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x