give utterance to my anger– ( разг. ) дам волю своему гневу
Rev. – сокр. от Reverend, достопочтенный; ставится перед именем священника
R.I.P. – сокр. от Rest in Peace, покойся с миром (надгробная надпись)
Eucharist– Евхаристия, то же, что причащение
had been coffined– ( разг. ) лежал в гробу 12
in state– ( разг. ) в волнении
He knew then?– ( зд. ) Он знал, что умирает? 14
we wouldn’t see him want anything– ( разг. ) мы ни в чем ему не отказывали
had his mind set on that– ( разг. ) твердо решил
That affected his mind– ( разг. ) Он слегка повредился в уме
looked high up and low down– ( разг. ) повсюду искали его
Everyone was incredulous– ( зд. ) Никто не поверил; все были в недоумении
awakened one of my consciences– ( разг. ) заставило меня почувствовать угрызения совести
had diligently pipeclayed– ( уст. ) прилежно почистил мелом
in time to an air in my head– ( разг. ) в такт мотивчику, звучащему у меня в голове
to have some gas with the birds– ( сленг ) популять по птичкам
out of chivalry– ( ирон. ) из рыцарских побуждений
it would be right skit– ( разг. ) было бы здорово
we made at once– ( разг. ) мы сразу направились
came level with us– ( разг. ) поравнялся с нами
Thomas Moore– Томас Мор (1478–1535), английский гуманист, государственный деятель, писатель, один из основоположников утопического социализма романтического романа
Sir Walter Scott– сэр Вальтер Скотт (1771–1832), английский писатель, основоположник английского
Lord Lytton– Лорд Литтон (1803–1873), английский романист, драматург, политический деятель
I say– ( разг. ) Ничего себе
a good sound whipping– ( разг. ) хорошая взбучка
as if he were unfolding some elaborate mystery– ( разг. ) как будто раскрывал страшную тайну
stood at the blind end– ( разг. ) стояли в тупике
rusty bicycle-pump– ( разг. ) ржавый велосипедный насос
even in places the most hostile to romance– ( разг. ) даже в самых неромантичных местах
through a throng of foes– ( разг. ) сквозь толпу врагов
Freemason– франкмасонство, религиозно-этическое движение, возникло в начале XVIII в. в Великобритании; цель – мирное объединение человечества в религиозном братском союзе
seemed to me child’s play– ( разг. ) казалось мне пустяком
All work and no play makes Jack a dull boy.– ( посл. ) Мешай дело с бездельем – проживешь век с весельем.
Café Chantant– ( фр. ) кафе-шантан, кабаре
out of a sense of duty– ( разг. ) по обязанности; по долгу службы
to keep nix– ( сленг) стоять на стрёме
wondering where on earth all the dust came from– ( разг. ) всякий раз удивляясь, откуда берется пыль
to weigh each side of the question– ( разг. ) взвесить все за и против
had always had an edge on her– ( разг. ) вечно придиралась к ней
to keep the house together– ( разг. ) вести домашнее хозяйство; заниматься всеми делами по дому
had started as a deck boy– ( мор. ) начинал юнгой
had fallen on his feet– ( разг. ) удачно избежал опасности; вышел из затруднительного положения
on the very quick of her being– ( уст. ) в самое сердце
like pellets in the groove– ( разг. ) по проторенной дорожке (как шарики по желобку)
had made his money many times over– ( разг. ) приумножил свое состояние
took to bad courses for a while– ( разг. ) на какое-то время свернул с прямого пути (пошел по кривой дорожке)
to catch the quick phrase– ( разг. ) чтобы уловить остроту
Читать дальше