General Washington – Джордж Вашингтон (1732–1799), первый президент США, во время войны за независимость (1775–1783) был главнокомандующим армии (во всех школьных учебниках изображается как один из самых правдивых людей на земле)
I’ll give you a cowhide – ( разг. ) я тебе дам ремня хорошего
don’t gimme no sass – ( сленг ) язык придержи
was just old pie to him – ( разг. ) принял его как родного
a jug of forty-rod – ( сленг ) бутылка сорокаградусной
drunk as a fiddler – ( разг. ) пьяный в стельку
he raised Cain – ( разг. ) он буянил
was right in his line – ( разг. ) было ему по душе
all but the cowhide part – ( разг. ) все, кроме порки
now I took to it again – ( зд. ) теперь я снова начал ругаться
I wouldn’t stay on hand – ( разг. ) я не стану дожидаться
went for the govment – ( искаж. ) начинал ругать правительство
if I could git my rights – ( искаж. ) если бы я добился своих прав
never noticed where his old limber legs was taking him to – ( разг. ) не замечал, куда ноги его несут
delirium tremens – ( лат. ) белая горячка
would be blind drunk – ( разг. ) напьется вусмерть
went down on all fours – ( разг. ) опустился на четвереньки
thought I was gone – ( разг. ) подумал, что я пропал
I was laying for him – ( искаж. ) я подстерегал его
her – так сложилось исторически, что корабль (судно) в английском языке женского рода; герой, малообразованный мальчик, употребляет местоимение she для всех плавсредств: лодка, каноэ, ялик, плот и проч.
abused me a little for being so slow – ( разг. ) поругал меня немного за то, что я так копаюсь
I fixed that as good as I could – ( разг. ) я заровнял дыру как мог
went up a piece into the woods – ( искаж. ) зашел поглубже в лес
throw in the fancy touches – ( разг. ) добавил бы несколько штрихов к картинке; придумал бы что-нибудь затейливое
slink around and pick up things I want – ( сленг ) пошататься там и притырить то, что мне нужно
by the way he laid his oars – ( разг. ) судя по тому, как он управлялся с веслами
got into the dead water – ( разг. ) вошел в стоячую воду
Stern oars, there! heave her head to stabboard! – ( мор ., искаж. ) Эй, на корме! Бери правее!
trying to make my carcass come to the top – ( разг. ) в надежде, что мой труп всплывет
none of your low-down corn-pone – ( разг. ) не то что простецкая кукурузная лепешка
here it has gone and done it – ( искаж. ) так оно и вышло
Stand away! – ( мор .) От борта!
there ain’t no better way to put in time when you are lonesome – ( разг. , искаж. ) когда скучаешь, нет лучше способа провести время
They would all come handy by and by – ( разг. ) Все это пригодится (придется очень кстати)
Every now and then – ( уст. ) Время от времени
I had about made up my mind – ( искаж. ) я уже почти решил
I felt better right off – ( разг. ) мне сразу полегчало
It most give me the fantods. – ( искаж. ) Я чуть не помер со страху.
en sich truck – ( искаж. ) и всякая такая дрянь
and eat it smoking hot – ( разг. ) и съели ее с пылу с жару (обжигая пальцы)
’uz sich a big stack o’ money she couldn’ resis’ – ( искаж. ) денег было так много, что она не смогла не согласиться; против такой кучи денег она не могла устоять
dey’d shin out en take holiday soon as de ole folks ’uz out’n de way – ( диал .) они все улизнули гулять, пока хозяев нет дома
bank too bluff – ( диал .) берег реки уж очень крутой
laid mighty sick once – ( искаж. ) как-то раз сильно разболелся
en got busted out – ( диал .) и разорился
fust I tackled stock – ( диал .) сначала я торговал движимостью
Balum’s Ass – ( библ., искаж. ) Валаамов осел
come to look at it – ( разг. ) если уж так рассуждать
the trees off a little ways – ( искаж. ) деревья неподалеку
We could a had pets enough if we’d wanted them. – ( искаж. ) Если бы захотели, мы могли бы завести себе кучу домашних зверушек.
Читать дальше