“Why THAT’S all right. Miss Hooker she tole me, PARTICULAR, that her uncle Hornback —”
“Great guns! is HE her uncle? Looky here, you break for that light over yonder-way, and turn out west when you git there, and about a quarter of a mile out you’ll come to the tavern; tell ’em to dart you out to Jim Hornback’s, and he’ll foot the bill [126] he’ll foot the bill – ( разг. ) он оплатит счет
. And don’t you fool around any, because he’ll want to know the news. Tell him I’ll have his niece all safe before he can get to town. Hump yourself, now; I’m a-going up around the corner here to roust out my engineer.”
I struck for the light, but as soon as he turned the corner I went back and got into my skiff and bailed her out, and then pulled up shore in the easy water about six hundred yards, and tucked myself in among some woodboats; for I couldn’t rest easy till I could see the ferryboat start. But take it all around [127] take it all around – ( сленг ) вообще-то говоря
, I was feeling ruther comfortable on accounts of taking all this trouble for that gang, for not many would a done it. I wished the widow knowed about it. I judged she would be proud of me for helping these rapscallions, because rapscallions and dead beats is the kind the widow and good people takes the most interest in.
Well, before long here comes the wreck, dim and dusky, sliding along down! A kind of cold shiver went through me, and then I struck out for her. She was very deep, and I see in a minute there warn’t much chance for anybody being alive in her. I pulled all around her and hollered a little, but there wasn’t any answer; all dead still. I felt a little bit heavy-hearted about the gang, but not much, for I reckoned if they could stand it I could.
Then here comes the ferryboat; so I shoved for the middle of the river on a long down-stream slant; and when I judged I was out of eye-reach I laid on my oars, and looked back and see her go and smell around the wreck for Miss Hooker’s remainders, because the captain would know her uncle Hornback would want them; and then pretty soon the ferryboat give it up and went for the shore, and I laid into my work and went a-booming down the river [128] went a-booming down the river – ( сленг ) стрелой полетел вниз по реке
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
took me for her son – ( зд. ) усыновила меня
I lit out – ( искаж. ) я смылся
don’t take no stock – ( разг. ) отношусь с недоверием
not by a considerable sight – ( разг. ) это очень маловероятно
it made the cold shivers run over me – ( разг. ) у меня аж мурашки побежали
would fetch me some bad luck – ( разг. ) притянет ко мне неприятности
If you are with the quality – ( разг. ) Если ты в приличном доме (в гостях)
play something on him – ( разг. ) как-нибудь подшутить над ним
was corked up and had to take a back seat – ( разг. ) сразу притихнет и отсядет подальше
every gang that was high-toned – ( разг. ) всякая порядочная шайка
it wouldn’t be fair and square for the others – ( разг. ) это будет нечестно по отношению к остальным
Stuff! – ( сленг ) Чушь какая! Глупости!
if they move a peg – ( разг. ) едва они пошевельнутся
Not by a good deal. – ( сленг ) Даже не думай.
as polite as pie – ( разг. ) ужасно вежливый
first captain – ( зд. ) атаман шайки
I couldn’t make it out no way – ( разг. ) сам я не смог понять, почему
knock it all down again – ( зд. ) опять сбивает меня с толку
used to always whale me – ( разг. ) обычно колотил меня
the old man would turn up again by and by – ( разг. ) старик опять когда-нибудь объявится
we must slick up our swords and guns – ( разг. ) мы должны наточить мечи и приготовить ружья
out of spite – ( разг. ) из вредности; нам назло
before you could say Jack Robinson – ( разг. ) не успеешь и глазом моргнуть
it ain’t no use to talk to you – ( искаж. ) да что с тобой говорить
somehow-perfect saphead – ( искаж. ) будто ты совсем уж дурак
I played hookey – ( сленг ) я прогуливал школу
I liked the old ways best – ( разг. ) Прежняя жизнь мне нравилась больше
Did you come for your interest? – ( разг. ) Ты пришел за процентами?
for a consideration – ( разг. ) за вознаграждение
an old slick counterfeit quarter – ( разг. ) старая фальшивая монета в четверть доллара
but every time you’s gwyne to git well agin – ( искаж. ) но все обойдется (кончится хорошо)
Don’t you give me none o’ your lip – ( искаж. ) Не дерзи
put in her shovel – ( сленг ) совать свой нос
Читать дальше