Артур Конан Дойл - The White Company / Белый отряд. Книга для чтения на английском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Конан Дойл - The White Company / Белый отряд. Книга для чтения на английском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Санкт-Петербург, Год выпуска: 2017, ISBN: 2017, Жанр: foreign_language, literature_19, foreign_prose, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The White Company / Белый отряд. Книга для чтения на английском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The White Company / Белый отряд. Книга для чтения на английском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаем вниманию читателей исторический роман знаменитого английского писателя Артура Конан Дойла «Белый отряд», посвященный событиям Столетней войны. В книге приводится полный неадаптированный текст романа с комментариями и словарем.

The White Company / Белый отряд. Книга для чтения на английском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The White Company / Белый отряд. Книга для чтения на английском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

mes braves – ( фр. ) мои храбрецы

57

mon ange – ( фр. ) ангел мой

58

the tranchoir of bread– ( уст. ) ломоть хлеба

59

Tête bleue! – ( фр. ) Тьфу, черт!

60

À toi, ma chérie! – ( фр. ) За тебя, дорогуша!

61

À toi, aussi, ma petite! Mon Dieu! – ( фр. ) За тебя тоже, малышка! Боже мой!

62

May heaven forefend– ( уст. ) Да боже упаси

63

Magna est veritas sed rara – ( лат. ) Правда – великая вещь, но редкая

64

escalado – ( исп. ) штурм (крепостного вала)

65

Peste! – ( фр. ) Тьфу ты!

66

Pasques Dieu! – ( фр. воскл .) Боже ты мой!

67

By your leave– ( разг. ) С вашего позволения

68

mon enfant – ( фр. ) дитя мое

69

jupon – ( фр. ) облегающая туника

70

Ma foi – ( фр. ) Клянусь честью; признаюсь; право; по правде сказать

71

mon gar – ( фр. ) = mon garçon

72

the lad’s heart was in his mouth– ( разг. ) душа парнишки в пятки ушла

73

was as merry as a grig– ( разг. ) был очень весел

74

Jacques Bonhomme– Жак-простак, прозвище крестьянина, участника Жакерии (XIV в.)

75

mon gros – ( фр. ) мой большой

76

learned to loose the string– ( уст. ) учились стрелять из лука

77

bonne amie – ( фр. ) хороший друг

78

Ah, méchante, méchante! – ( фр. ) Ах, злая, злая!

79

Adieu, ma vie! – ( фр. ) Прощай, жизнь моя!

80

kermesse – ( фр. ) ярмарка, гулянье

81

marchons – ( фр. ) пошли

82

oriflamme – ( фр. уст .) знамя

83

Вперед, за благодать Святую —
Все как один. Настал черед,
Ударим дружно, памятуя о смерти,
Господа. Вперед!
Господь наш схвачен был врагами,
Он злые муки претерпел
И принял смерть…
Победа с нами!
Вперед, кто доблестен и смел!

(пер. с франц.)

84

Martinmas– день святого Мартина, 11 ноября

85

Ce’st pour vos péchéspour vos péchés – ( фр. ) Это за ваши грехи, за ваши грехи

86

Mon Dieu! – ( фр. ) Боже мой!

87

mon cher – ( фр. ) дорогой мой

88

le bon Dieu – ( фр. ) нашим добрым Господом

89

Pope Urban– папа Урбан V (1310−1370) в период «Авиньонского пленения» пап

90

made much ado about it– ( разг. ) устроил бурю в стакане воды

91

Acta Sanctorum – ( лат. ) «Деяния святых»

92

Tête Dieu! – ( фр. ) Черт подери!

93

verjuice – ( фр. ) кислое вино из незрелого винограда

94

gabelle – ( фр. ) пошлина, налог на соль

95

tallage – ( фр. ) кущение злаков

96

Mahound– ( уст. ) Мохаммед

97

bye-word through the forest– ( разг. ) притча во языцех в наших лесах

98

as the king’s purveyor to the village dame– ( уст. ) как селянка поставщику королевского двора

99

sylva de centum porcis – ( лат. ) на сто свиней

100

he will raise hue and cry from vill to vill– ( уст. ) по всем деревням будет объявлено о том, что ищут преступника

101

fleurs-de-lis – ( фр. ) геральдическая лилия

102

Le cerf est passé? Non? Ici , Brocas; tu parles Anglais – ( фр. ) Олень прошел? Нет? Сюда, … ты говоришь по-английски

103

Tyler– Уот Тайлер, английский бунтовщик, возглавлял восстание крестьян в 1381 г.

104

for all your airs and graces– ( уст. ) несмотря на твою манерность (высокомерие)

105

Do you keep your spoon in your own broth.– ( уст. ) Не лезь не в свое дело.

106

by trick or quibble– ( уст. ) хитростью или обманом

107

made it no small task for him to keep up with her– ( разг. ) ему было трудно поспевать за ней

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The White Company / Белый отряд. Книга для чтения на английском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The White Company / Белый отряд. Книга для чтения на английском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «The White Company / Белый отряд. Книга для чтения на английском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «The White Company / Белый отряд. Книга для чтения на английском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x