mes braves – ( фр. ) мои храбрецы
mon ange – ( фр. ) ангел мой
the tranchoir of bread– ( уст. ) ломоть хлеба
Tête bleue! – ( фр. ) Тьфу, черт!
À toi, ma chérie! – ( фр. ) За тебя, дорогуша!
À toi, aussi, ma petite! Mon Dieu! – ( фр. ) За тебя тоже, малышка! Боже мой!
May heaven forefend– ( уст. ) Да боже упаси
Magna est veritas sed rara – ( лат. ) Правда – великая вещь, но редкая
escalado – ( исп. ) штурм (крепостного вала)
Peste! – ( фр. ) Тьфу ты!
Pasques Dieu! – ( фр. воскл .) Боже ты мой!
By your leave– ( разг. ) С вашего позволения
mon enfant – ( фр. ) дитя мое
jupon – ( фр. ) облегающая туника
Ma foi – ( фр. ) Клянусь честью; признаюсь; право; по правде сказать
mon gar – ( фр. ) = mon garçon
the lad’s heart was in his mouth– ( разг. ) душа парнишки в пятки ушла
was as merry as a grig– ( разг. ) был очень весел
Jacques Bonhomme– Жак-простак, прозвище крестьянина, участника Жакерии (XIV в.)
mon gros – ( фр. ) мой большой
learned to loose the string– ( уст. ) учились стрелять из лука
bonne amie – ( фр. ) хороший друг
Ah, méchante, méchante! – ( фр. ) Ах, злая, злая!
Adieu, ma vie! – ( фр. ) Прощай, жизнь моя!
kermesse – ( фр. ) ярмарка, гулянье
marchons – ( фр. ) пошли
oriflamme – ( фр. уст .) знамя
Вперед, за благодать Святую —
Все как один. Настал черед,
Ударим дружно, памятуя о смерти,
Господа. Вперед!
Господь наш схвачен был врагами,
Он злые муки претерпел
И принял смерть…
Победа с нами!
Вперед, кто доблестен и смел!
(пер. с франц.)
Martinmas– день святого Мартина, 11 ноября
Ce’st pour vos péchés – pour vos péchés – ( фр. ) Это за ваши грехи, за ваши грехи
Mon Dieu! – ( фр. ) Боже мой!
mon cher – ( фр. ) дорогой мой
le bon Dieu – ( фр. ) нашим добрым Господом
Pope Urban– папа Урбан V (1310−1370) в период «Авиньонского пленения» пап
made much ado about it– ( разг. ) устроил бурю в стакане воды
Acta Sanctorum – ( лат. ) «Деяния святых»
Tête Dieu! – ( фр. ) Черт подери!
verjuice – ( фр. ) кислое вино из незрелого винограда
gabelle – ( фр. ) пошлина, налог на соль
tallage – ( фр. ) кущение злаков
Mahound– ( уст. ) Мохаммед
bye-word through the forest– ( разг. ) притча во языцех в наших лесах
as the king’s purveyor to the village dame– ( уст. ) как селянка поставщику королевского двора
sylva de centum porcis – ( лат. ) на сто свиней
he will raise hue and cry from vill to vill– ( уст. ) по всем деревням будет объявлено о том, что ищут преступника
fleurs-de-lis – ( фр. ) геральдическая лилия
Le cerf est passé? Non? Ici , Brocas; tu parles Anglais – ( фр. ) Олень прошел? Нет? Сюда, … ты говоришь по-английски
Tyler– Уот Тайлер, английский бунтовщик, возглавлял восстание крестьян в 1381 г.
for all your airs and graces– ( уст. ) несмотря на твою манерность (высокомерие)
Do you keep your spoon in your own broth.– ( уст. ) Не лезь не в свое дело.
by trick or quibble– ( уст. ) хитростью или обманом
made it no small task for him to keep up with her– ( разг. ) ему было трудно поспевать за ней
Читать дальше