• Пожаловаться

Редьярд Киплинг: Just So Stories for Little Children / Просто сказки. Книга для чтения на английском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Редьярд Киплинг: Just So Stories for Little Children / Просто сказки. Книга для чтения на английском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Санкт-Петербург, год выпуска: 2018, ISBN: 978-5-9925-1277-9, категория: foreign_language / literature_20 / foreign_prose / Сказка / Детская проза / на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Редьярд Киплинг Just So Stories for Little Children / Просто сказки. Книга для чтения на английском языке

Just So Stories for Little Children / Просто сказки. Книга для чтения на английском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Just So Stories for Little Children / Просто сказки. Книга для чтения на английском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сборник «Просто сказки», написанный английским писателем Р. Киплингом для его собственных детей, включает занимательные истории-ответы на вопросы детей. Откуда у слонов хобот, почему у леопарда пятнистая шерсть или почему верблюд горбатый, и как появился алфавит? Книга не только даст увлекательные ответы на эти каверзные вопросы, но и позволит обогатить словарный запас и знания по грамматике английского языка. Тексты пособия не адаптированы и снабжены лексическим комментарием, упражнениями и словарем.

Редьярд Киплинг: другие книги автора


Кто написал Just So Stories for Little Children / Просто сказки. Книга для чтения на английском языке? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Just So Stories for Little Children / Просто сказки. Книга для чтения на английском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Just So Stories for Little Children / Просто сказки. Книга для чтения на английском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The cure for this ill is not to sit still,
Or frowst with a book by the fire;
But to take a large hoe and a shovel also,
And dig till you gently perspire [41] to perspire – потеть ;

And then you will find that the sun and the wind,
And the Djinn of the Garden too,
Have lifted the hump —
The horrible hump —
The hump that is black and blue!

I get it as well as you-oo-oo —
If I haven’t enough to do-oo-oo!
We all get hump —
Cameelious hump —
Kiddies and grown-ups too!

Questions and tasks

1. What animals came to the Camel? What did they offer to the Camel and what was the answer?

2. Why were the animals very angry after the

Man had talked to them?

3. Retell the story from the moment the Djinn appeared in it.

4. What did the Djinn do for making the Camel work?

5. What ‘advantages’ did the hump on the back give to the Camel?

6. Retell the story.

How the Rhinoceros [42] Rhinoceros – носорог Gt His Skin

Once upon a time, on an uninhabited island on the shores of the Red Sea, there lived a Parsee from whose hat the rays of the sun were reflected in more-than-oriental splendour [43] splendour – блеск, великолепие, роскошь. По-добные слова, оканчивающиеся на -our в британском варианте английского языка, в американской орфо-графии пишутся без буквы u и оканчиваются на -or: splendour (GB) – splendor (US), labour (GB) – labor (US), armour (GB) – armor (US), colour (GB) – color (US) и др. . And the Parsee lived by the Red Sea with nothing but his hat and his knife and a cooking-stove of the kind that you must particularly never touch. And one day he took flour and water and currants and plums and sugar and things, and made himself one cake which was two feet across and three feet thick [44] two feet across and three feet thick – два фута в ширину (от края до края) и три фута в толщину . It was indeed a Superior Comestible (that’s Magic), and he put it on the stove because he was allowed to cook on that stove, and he baked it and he baked it till it was all done brown and smelt most sentimental [45] smelt most sentimental – очень сильно (ощути-мо) пах . But just as he was going to eat it there came down to the beach from the Altogether Uninhabited Interior one Rhinoceros with a horn on his nose, two piggy eyes, and few manners [46] and few manners – и с плохими манерами (плохо воспитанный); manner – мн. ч. хорошие манеры, уме-ние себя вести . In those days the Rhinoceros’s skin fitted him quite tight [47] In those days the Rhinoceros’s skin fitted him quite tight. – В те дни шкура на Носороге сидела очень плотно. to fit – букв . быть в пору, хорошо сидеть; tight – букв . плотно прилегающий, тесный . There were no wrinkles in it anywhere. He looked exactly like [48] He looked exactly like… – Он был очень похож на… (Он выглядел в точности, как…) a Hoah’s Ark Rhinoceros, but of course much bigger. All the same, he had no manners then, and he has no manners now, and he never will have any manners. He said, ‘How!’ and the Parsee left that cake and climbed to the top of palm-tree with nothing on but his hat, from which the rays of the sun were always reflected in more-than-oriental splendour. And the Rhinoceros upset the oil-stove with his nose, and the cake rolled on the sand, and he spiked that cake on the horn of his nose, and he ate it, and he went away, waving his tail, to the desolate and Exclusively Uninhabited Interior which abuts on the islands of Mazanderan, Socotra, and the Promontories of the Larger Equinox [51] he went away, waving his tail, to the desolate and Exclusively Uninhabited Interior which abuts on the islands of Mazanderan, Socotra, and the Promontories of Larger Equinox – крутя хвостом, он ушел в глубь заброшенного и совершенно необита-емого острова, который примыкает к островам Ма-задеран, Сокотра и мысам Великого Равноденствия; interior – букв . внутренний, расположенный в глуби-не (страны, острова) . Then the Parsee came down from his palm-tree and put the stove on its legs and recited the following Sloka, which, as you have not heard, I will now proceed to relate: —

‘Them that takes cakes
Which the Parsee-man bakes
Makes dreadful mistakes.’

This is the picture of the Parsee beginning to eat his cake on the Uninhabited Island in the Red Sea on a very hot day; and of the Rhinoceros coming down from the Altogether Uninhabited Interior, which, as you can truthfully see, is all rocky. The Rhinoceros’s skin is quite smooth and the three buttons that button it up[49] to button up – закрыть(ся), застегнуть на все пу-говицыare underneath, so you can’t see them. The squiggly things on the Parsee’s hat are the rays of the sun reflected in more-than-oriental splendour, because if I had drawn real rays they would have filled up all the picture. The cake has currants[50] currant – зд. коринка, сабза (сорта бессемянного изюма)in it; and the wheel-thing lying on the sand in front belonged to one of Pharaoh’s chariots when he tried to cross the Red Sea. The Parsee found it, and kept it to play with. The Parsee’s name was Pestonjee Bomonjee, and the Rhinoceros was called Strorks, because he breathed through his mouth instead of his nose. I wouldn’t ask anything about the cooking-stove if I were you.

And there was a great deal more in that than you would think 52 than you - фото 5

And there was a great deal more in that than you would think [52] …than you would think – …чем ты мог себе пред-ставить (… чем ты думал) .

Because, five weeks later, there was a heatwave [53] heat-wave – период сильной жары in the Red Sea, and everybody took off all the clothes they had. The Parsee took off his hat; but the Rhinoceros took off his skin and carried it over his shoulder as he came down to the beach to bathe. In those days it buttoned underneath with three buttons and looked like a waterproof. He said nothing whatever about the Parsee’s cake, because he had eaten it all; and he never had any manners, then, since, or henceforward [54] then, since, or henceforward – тогда, с тех пор или впредь . He waddled straight into the water and blew bubbles through his nose, leaving his skin on the beach.

Presently the Parsee came by and found the skin, and he smiled one smile that ran all around his face two times. Then he danced three times round the skin and rubbed his hands [55] to rub one’s hands – потирать руки (в знак одо-брения, удовлетворения и т. д.) . Then he went to his camp and filled his hat with cake-crumbs, for the Parsee never ate anything but cake, and never swept out his camp. He took that skin, and he shook that skin, and he scrubbed that skin, and he rubbed that skin just as full of old, dry, stale, tickly cake-crumbs and some burned currants as ever it could possibly hold. Then he climbed to the top of his palm-tree and waited for the Rhinoceros to come out of the water and put it on [57] …waited for the Rhinoceros to come out of the water and put it on – … ждал, когда Носорог выйдет из воды и наденет ее. .

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Just So Stories for Little Children / Просто сказки. Книга для чтения на английском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Just So Stories for Little Children / Просто сказки. Книга для чтения на английском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Just So Stories for Little Children / Просто сказки. Книга для чтения на английском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Just So Stories for Little Children / Просто сказки. Книга для чтения на английском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.