Эрих Кестнер - Das doppelte Lottchen / Близнецы. Книга для чтения на немецком языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Кестнер - Das doppelte Lottchen / Близнецы. Книга для чтения на немецком языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Санкт-Петербург, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Жанр: foreign_language, literature_20, foreign_prose, foreign_children, Детские приключения, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Das doppelte Lottchen / Близнецы. Книга для чтения на немецком языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Das doppelte Lottchen / Близнецы. Книга для чтения на немецком языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

„Das doppelte Lottchen“ («Близнецы») – одна из всемирно известных детских книг выдающегося немецкого писателя ХХвека Эриха Кестнера.
Уже более полувека книга и фильм, поставленный по ней, пользуются большой популярностью не только среди детей, но и среди взрослых. Книга увлекательно рассказывает о приключениях двух девочек-близнецов, которые случайно знакомятся в летнем лагере и узнают, что они родные сёстры. То, о чём и как говорит Кестнер, – взаимоотношения детей и родителей, и их ответственность друг за друга – остаётся актуальным и сегодня.
Текст книги предлагается с учётом новой орфографии, с небольшими сокращениями и незначительной адаптацией. Впостраничных сносках даются пояснения и перевод трудных мест.
В конце каждой главы предлагается ряд заданий, способствующих более глубокому пониманию содержания и усвоению лексики.
К книге прилагается словарь.
Данное издание предназначено для учащихся средней школы, но может быть полезно и интересно для самого широкого круга лиц, изучающих немецкий язык.

Das doppelte Lottchen / Близнецы. Книга для чтения на немецком языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Das doppelte Lottchen / Близнецы. Книга для чтения на немецком языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Freilich abends, da setzt sich der graue Zwerg Heimweh 3 3 der graue Zwerg Heimweh – серый карлик, имя которому тоска по дому an die Betten im Schlafsaal, zieht sein graues Rechenheft und den grauen Bleistift aus der Tasche und zählt ernsten Gesichts die Kindertränen ringsum zusammen, die geweinten und die ungeweinten.

Aber am Morgen ist er verschwunden! Dann klappern die Milchtassen, dann plappern die kleinen Mäuler wieder um die Wette 4 4 plappern … um die Wette – болтают наперебой . Dann rennen wieder die Bademätze rudelweise in den kühlen, flaschengrünen See hinein, planschen, kreischen, schwimmen oder tun doch wenigstens, als schwömmen sie. 5 5 tun wenigstens so, als schwömmen sie – по крайней мере, делают вид, что плавают

So ist’s auch in Seebühl am Bühlsee, wo die Geschichte anfängt, die ich euch erzählen will. Eine etwas verzwickte Geschichte. Und ihr werdet manchmal sehr gut aufpassen müssen, damit ihr alles haargenau versteht. Zu Beginn geht es allerdings noch ganz gemütlich zu. 6 6 Zu Beginn geht es allerdings noch ganz gemütlich zu. – В начале всё идёт довольно спокойно. Verwickelt wird’s erst in den späteren Kapiteln. Verwickelt und ziemlich spannend.

Vorläufig 7 7 Vorläufig – А пока baden sie alle im See, und am wildesten treibt es 8 8 am wildesten treibt es – отчаяннее всех ведёт себя , wie immer, ein kleines neunjähriges Mädchen, das den Kopf voller Locken und Einfälle hat und Luise heißt, Luise Palfy. Aus Wien.

Da ertönt vom Hause her ein Gongschlag. Noch einer und ein dritter. Die Kinder und die Helferinnen, die noch baden, klettern ans Ufer.

„Der Gong gilt für alle! 9 9 gilt für alle – относится ко всем, касается всех “, ruft Fräulein Ulrike. „Sogar für Luise!“

„Ich komm ja schon!“, schreit Luise. Und dann kommt sie tatsächlich.

Fräulein Ulrike treibt ihre schnatternde Herde vollzählig in den Stall, ach nein, ins Haus. Zwölf Uhr wird zu Mittag gegessen. Und dann wird neugierig auf den Nachmittag gewartet. Warum?

Am Nachmittag werden zwanzig „Neue“ erwartet. Zwanzig kleine Mädchen aus Süddeutschland. Werden ein paar Zieraffen dabei sein? Ein paar Klatschbasen? Womöglich uralte Damen von dreizehn oder gar vierzehn Jahren? Werden sie interessante Spielsachen mitbringen? Hoffentlich ist ein großer Gummiball drunter! Trudes Ball hat keine Luft mehr. Und Brigitte rückt ihren nicht heraus. Sie hat ihn im Schrank eingeschlossen. Ganz fest. Damit ihm nichts passiert. Das gibt’s auch.

Nun, am Nachmittag stehen also Luise, Trude, Brigitte und die anderen Kinder an dem großen, weit geöffneten eisernen Tor und warten gespannt auf den Autobus, der die Neuen von der nächsten Bahnstation abholen soll. Wenn der Zug pünktlich eingetroffen ist, müssten sie eigentlich…

Da hupt es!„Sie kommen!“ Der Omnibus rollt die Straße entlang, biegt vorsichtig in die Einfahrt und hält. Der Chauffeur steigt aus und hebt 10 10 steigt aus und hebt – (зд.) высаживает (из автобуса) fleißig ein kleines Mädchen nach dem anderen aus dem Wagen. Doch nicht nur Mädchen, sondern auch Koffer und Taschen und Puppen und Körbe und Tüten und Stoffhunde und Roller und Schirmchen und Thermosflaschen und Regenmäntel und Rucksäcke und gerollte Wolldecken und Bilderbücher und Schmetterlingsnetze, eine kunterbunte Fracht.

Zum Schluss taucht, mit seinen Habseligkeiten, im Rahmen der Wagentür das zwanzigste kleine Mädchen auf. Der Chauffeur streckt bereitwillig die Arme hoch.

Die Kleine schüttelt den KopfDanke nein sagt sie höflich und klettert - фото 2

Die Kleine schüttelt den Kopf.„Danke, nein!“, sagt sie höflich und klettert, ruhig und sicher, das Trittbrett herab. Unten blickt sie verlegen lächelnd in die Runde. Plötzlich macht sie große, erstaunte Augen. Sie starrt Luise an! Nun reißt auch Luise die Augen auf. Erschrocken blickt sie der Neuen ins Gesicht!

Die anderen Kinder und Fräulein Ulrike schauen erstaunt von einer zur anderen. Der Chauffeur schiebt die Mütze nach hinten, kratzt sich am Kopf und kriegt den Mund nicht wieder zu 11 11 kriegt den Mund nicht wieder zu – и стоит с открытым ртом . Weswegen denn?

Luise und die Neue sehen einander zum Verwechseln ähnlich! 12 12 sehen zum Verwechseln ähnlich – похожи как две капли воды, так что можно перепутать Zwar, eine hat lange Locken und die andere streng geflochtene Zöpfe – aber das ist auch wirklich der einzige Unterschied!

Da dreht sich Luise um und rennt, als werde sie von Löwen und Tigern verfolgt 13 13 als werde sie von Tigern verfolgt – как будто её преследуют львы и тигры , in den Garten.

„Luise!“, ruft Fräulein Ulrike. „Luise!“ Dann zuckt sie die Achseln und bringt erst einmal die zwanzig Neulinge ins Haus. Als Letzte, zögernd und unendlich verwundert, spaziert das kleine Zopfmädchen.

Frau Muthesius, die Leiterin des Ferienheims, sitzt im Büro und berät mit der alten Köchin den Speisezettel für die nächsten Tage.

Da klopft es Fräulein Ulrike tritt ein und meldet dass die Neuen gesund - фото 3

Da klopft es. Fräulein Ulrike tritt ein und meldet, dass die Neuen gesund, munter und vollzählig eingetroffen seien. „Freut mich. Danke schön!“

„Dann wäre noch eins…“

„Ja?“ Die vielbeschäftigte Heimleiterin blickt kurz hoch. „Es handelt sich um Luise Palfy“, beginnt Fräulein Ulrike nicht ohne Zögern. „Sie wartet draußen vor der Tür…“

„Herein mit dem Fratz!“ 14 14 Herein mit dem Fratz! – Пусть войдёт озорница! Frau Muthesius muss lächeln. „Was hat sie denn wieder angestellt?“ „Diesmal nichts“, sagt die Helferin. „Es ist bloß…“ Sie öffnet behutsam die Tür und ruft: „Kommt herein, ihr beiden! Nur keine Angst!“ Nun treten die zwei kleinen Mädchen ins Zimmer. Weit voneinander entfernt bleiben sie stehen. Während Frau Muthesius erstaunt auf die Kinder schaut, sagt Fräulein Ulrike: „Die Neue heißt Lotte Körner und kommt aus München.“

„Seid ihr miteinander verwandt?“

Die zwei Mädchen schütteln unmerklich, aber überzeugt die Köpfe.

„Sie haben einander bis zum heutigen Tage noch nie gesehen!“, meint Fräulein Ulrike. „Seltsam, nicht?“

„Wieso seltsam?“, fragt die Köchin. „Wo doch die eine aus München stammt und die andere aus Wien?“

Frau Muthesius sagt freundlich: „Zwei Mädchen, die einander so ähnlich schauen, werden sicher gute Freundinnen. Kommt, gebt euch die Hand!“

„Nein!“, ruft Luise und verschränkt die Arme hinter dem Rücken.

Frau Muthesius zuckt die Achseln, denkt nach und sagt:

„Ihr könnt gehen.“

Luise rennt zur Tür, reißt sie auf und stürmt hinaus. Lotte will langsam das Zimmer verlassen.

„Noch einen Augenblick, Lottchen“, meint die Leiterin. Sie schlägt ein großes Buch auf.

„Ich kann gleich deinen Namen eintragen. Und wann und wo du geboren bist. Und wie deine Eltern heißen.“

„Ich hab nur noch eine Mutti“, flüstert Lotte.

„Zuerst also dein Geburtstag!“

Lotte geht den Korridor entlang, steigt die Treppen hinauf, öffnet eine Tür und steht im Schrankzimmer. Ihr Koffer ist noch nicht ausgepackt. Sie fängt an, ihre Kleider, Hemden, Schürzen und Strümpfe in den Schrank zu tun.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Das doppelte Lottchen / Близнецы. Книга для чтения на немецком языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Das doppelte Lottchen / Близнецы. Книга для чтения на немецком языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Das doppelte Lottchen / Близнецы. Книга для чтения на немецком языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Das doppelte Lottchen / Близнецы. Книга для чтения на немецком языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x