Flower Pot or Purple Hemp – (жарг.) марихуана, L.S.D.– ЛСД (наркотическое вещество)
in profusion– в изобилии
aside (зд.) – замечание, сделанное «в сторону»
Flour Game– традиционная в англоязычных странах игра; ее описание дается автором в следующем абзаце
proficient in producing a semi-cooing voice which had definitely sinister undertones and also produced magical doggerel rhymes– умела говорить воркующим голосом со зловещими интонациями, а также читала заклинания-доггерели (доггерель – форма неравносложного «вольного» стиха в староанглийской поэзии)
Rich iced cakes, savouries– Роскошные глазурованные торты, острые закуски
wailing, banshee call– банши, в кельтском фольклоре – особая разновидность фей. Принимает различные облики: от уродливой старухи до призрачной красавицы. Издает пронзительные вопли, предвещая чью-либо гибель
highly infectious catarrh– очень заразный катар (воспаление слизистой оболочки к.-л. органа, вызванное вирусной инфекцией)
Tout de même– (фр.) Все равно
cast of mind– склад ума
The number of angels who could dance on the point of a needle– Вопрос «сколько ангелов может танцевать на кончике иглы» пародирует средневековую схоластическую ученость, создан английскими протестантскими авторами в XVII в. в ходе полемики с католическим богословием
he said, with a certain grandeur of manner designed to impress whoever was at the other end of the line– произнес он напыщенным тоном, чтобы произвести впечатление на собеседника на другом конце телефонной линии
barley water– ячменный отвар (сладкий напиток, приготовленный из ячменного отвара и фруктового сока)
Eh bien– (фр.) Ну что же
in tow– на буксире
sou’wester– непромокаемая шляпа, зюйдвестка; oilskins– штормовка, дождевик
eau de vie– ( фр., букв. вода жизни) вид французского фруктового бренди
did not partake of spirituous liquor– не пила спиртных напитков
Secondary Modern [school]– государственная средняя школа с практическим уклоном для детей 11–16 лет, существовала в Великобритании до 60-х гг. XX в.
people with … everyday reasonable income– люди с приличным доходом
Hellenic (= Greek) cruise– круиз по Греции
paper caps out of crackers– бумажные колпачки от хлопушек
in rather a would-be grown-up way—с претензией на взрослость
with … no time to lose– не теряя времени
Somebody was threatened, and whoever it was struck as soon as it was humanly possible– Кто-то почувствовал угрозу, и этот кто-то нанес удар настолько быстро, насколько это было в человеческих силах
tin galvanized waterer– устройство для полива из оцинкованной жести
superintendent– суперинтендант, старший полицейский чин
jet black– черный, как смоль
Pensions don’t go far nowadays– Пенсии нынче небольшие
shandy– шанди, смесь обычного пива с имбирным
’uns = ones
bad lot– никудышный, непутевый человек
more fool smb– устойчивое выражение со значением «кто-либо делает что-либо глупое»
the fat’s in the fire– подлить масла в огонь
to do a good turn– оказать добрую услугу
with the peroxide hair– с обесцвеченными пергидролем волосами
undertaking parlour– похоронное бюро
don’t let’s harp back = don’t let us hark back– не будем возвращаться к предыдущей теме разговора
gravel pit– карьер для добывания гравия
half-baked people– (перен., разг.) глупые, недоделанные люди
re = regarding– относительно, касательно
running on into teenagers– вплоть до подростков
mon cher– (фр.) дорогой мой
public spirited– движимый заботой об интересах общества, патриотически настроенный
Читать дальше