Ivan Bunin - Dark Avenues / Темные аллеи. Книга для чтения на английском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Ivan Bunin - Dark Avenues / Темные аллеи. Книга для чтения на английском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Санкт-Петербург, Год выпуска: 2019, ISBN: 2019, Жанр: foreign_language, literature_20, Русская классическая проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Dark Avenues / Темные аллеи. Книга для чтения на английском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Dark Avenues / Темные аллеи. Книга для чтения на английском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сборник рассказов «Тёмные аллеи» (1937–1944) был написан Иваном Алексеевичем Буниным во время эмиграции, большинство произведений – в годы войны. Рассказы различны по структуре, объёму, характеру персонажей, отражают разные временные пласты. Тем не менее, все они повествуют о любви как величайшем даре, человеческих взаимоотношениях, воспоминаниях, и пронизаны любовью к родине.
Рассказы переведены на английский язык Х. Аплиным. В книгу включены комментарии и словарь.
Для широкого круга читателей.

Dark Avenues / Темные аллеи. Книга для чтения на английском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Dark Avenues / Темные аллеи. Книга для чтения на английском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

64

Requiem aeternam… luceat eis: From the Requiem Mass: “Eternal rest grant unto them, O Lord, and let perpetual light shine upon them” (Latin). (прим. перев.) Дай им вечный покой, Господи, и да светит им вечный свет.

65

Alexei Mikhailovich: Born in 1629, the second Romanov Tsar ruled Russia from 1645 until his death in 1676. (прим. перев.)

66

elms, limes and birches– вязы, липы и березы

67

mezzanine– мезонин (надстройка над средней частью жилого дома)

68

apart from that– кроме того

69

the Stroganov School of Painting: The School was founded in 1825 by Baron Sergei Grigoryevich Stroganov (1794–1882), and was known after 1860 as the Stroganov School for Technical Drawing, specializing in teaching the applied and decorative arts. (прим. перев.)

70

fruit dumpling… kvas soup… yoghurt… curd cheese– вареник, окрошка, (зд.) простокваша, творог

71

At long last– Наконец-то

72

grass snake– уж

73

Not for nothing is a snake in the grass named after the grass snake(игра слов) у И. А. Бунина: Недаром слово ужас происходит от ужа.

74

with his head in a spin– с помутившейся головой

75

The Cornfield: A popular weekly illustrated journal published by A.F. Marx between 1870 and 1918. (прим. перев.)

76

morocco slippers– сафьяновые туфли (домашние туфли из тонкой и мягкой козьей или овечьей кожи, выкрашенной в яркий цвет)

77

out of the blue– ни с того ни с сего

78

Amata… nulla: From Poem 8 by Gaius Valerius Catullus (c.84–c.54 bc): “She who was loved by me as none will ever be loved” (Latin) . (прим. перев.)

79

provincial revenue department– казенная палата (губернское учреждение Министерства финансов Российской империи)

80

without kith or kin– безродный

81

Along the Roadway: A well-known Russian folk song. (прим. перев.) Русская народная песня «По улице мостовой»

82

like a peg top– кубарем (peg top – волчок)

83

to give the sack– увольнять с работы; прогонять

84

Antigone– Антигона, героиня древнегреческой мифологии. Ее образ получил широкое распространение благодаря трагедиям Софокла (496-406 до н.э.). Антигона олицетворяет собой верность родственному долгу, идеал любви к родителям и благородное самоотвержение.

85

a new book by Averchenko: Arkady Timofeyevich Averchenko (1881–1925), a Russian humorist, author of short stories, plays and pamphlets. (прим. перев.)

86

tussore day coat– чесучовый балахон (из плотной шелковой ткани, обычно желтовато-песочного цвета)

87

calling card– визитная карточка

88

gingham dress– холстинковое платье (выполненное из легкой полотняной или бумажной ткани особого переплетения)

89

my Antigone… like Oedipus: In Greek myth, Antigone was the daughter of Oedipus, King of Thebes, who blinded himself after unwittingly killing his own father; the faithful daughter accompanied him into exile. (прим. перев.)

90

my uncle, the most honest fellow: The opening line of the novel in verse Eugene Onegin (1823–31) by Alexander Sergeyevich Pushkin (1799–1837), where the eponymous hero is thinking of the dull life awaiting him as he travels to his sick uncle’s rural estate. ( прим. перев.) «Мой дядя самых честных правил»

91

it stands to reason– разумеется

92

to pay court– ухаживать

93

Alexander: This could be Alexander II or his son, Alexander III (1845–94), who ruled Russia after his father’s assassination in 1881. (прим. перев.)

94

it goes without saying– разумеется

95

at long last– наконец-то

96

the Russo-Japanese War: The Russo-Japanese War of 1904–05. (прим. перев.)

97

the white and red wines of Prince Golitsyn: Prince Lev Sergeyevich Golitsyn (1845–1915) owned a fine winery in the Crimea. (прим. перев.)

98

to be taken ill– заболеть

99

Maupassant… Octave Mirbeau: Guy de Maupassant (1850–93), French novelist and short story writer; Octave Mirbeau (1850–1917), radical French journalist, novelist and dramatist. (прим. перев.)

100

emerald– смарагд (устар.), изумруд

101

draught horse– упряжная лошадь

102

hempen shirt– замашная рубаха (сделанная из домотканого холста)

103

all but– едва не

104

the Little Russian way: Little Russia is a now archaic alternative name for Ukraine. (прим. перев.) по-малорусски

105

The doings of days long gone!– Дела давно минувших дней!

106

of long standing– старинный

107

cheviot overcoat– шевиотовое пальто (выполненное из мягкой, слегка ворсистой шерстяной ткани)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Dark Avenues / Темные аллеи. Книга для чтения на английском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Dark Avenues / Темные аллеи. Книга для чтения на английском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Dark Avenues / Темные аллеи. Книга для чтения на английском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Dark Avenues / Темные аллеи. Книга для чтения на английском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x