to grow accustomed– привыкнуть
coffee with chartreuse– кофе с шартрезом (Шартрез – название французского ликера)
red corners: The name given to the corner of a room where the icons hang. (прим. перев.)
felt boots– валенки
Hear my prayer… my fathers were: Psalms 39:12 (slightly inaccurate: the phrase “on the earth” has been added). (прим. перев.)
Say unto God… thy works: Psalms 66:3. (прим. перев.)
He that dwelleth… trample under foot: Psalms 91:1, 13. (прим. перев.) Живущий под кровом всевышнего под сенью всемогущего покоится… На аспида и василиска наступишь, попрешь льва и дракона…
For every beast… on a thousand hills: Psalms 50:10 (slightly inaccurate: the word “his” replacing “mine”). (прим. перев.)
Tiger-Euphrates: The Russian word for the river Tigris is the same as the word for “tiger”. (прим. перев.) Тигр и Евфрат – названия двух основных рек Месопотамии и Ближнего Востока.
(to be) at smb’s beck and call– (быть) всецело в чьем-либо распоряжении; на побегушках
Howls the cold wind… the highway: A slightly inaccurate quotation from a poem by Alexei Fyodorovich Merzlyakov (1778–1830), “Black of brow and black of eye” (1803), set to music by D.N. Kashin (1769–1841). (прим. перев.) Воет сыр-бор за горою,/ Метет в белом поле, (Метелица в поле (у А.Ф. Мерзлякова)) / Стала (Встала) вьюга-непогода,/ Запала дорога…
in the time of the great Tsarina: Catherine the Great (1729–96) ruled Russia after her husband, Peter III, was deposed and killed in 1762. (прим. перев.)
to fall for smb– почувствовать влечение к кому-либо
Not for nothing– Недаром
Love’s fires rage… all round the globe: The closing lines of the poem ‘If young women, mistresses’ (published 1781) by Alexander Petrovich Sumarokov (1717–77). (прим. перев.) Жар любви во всяком царстве,/ Любится земной весь круг…
to pay heed– обращать внимание
not to bat an eyelid– глазом не моргнуть
Adam’s apple– кадык
to take communion– причащаться
racing droshky– беговые дрожки (легкий одноконный четырехколесный экипаж)
dashboard– щиток (укрепляется в передней части экипажа, предназначен для защиты пассажиров от пыли и грязи)
Lafitte– Лафит, сорт французского красного вина
blacked boots– сапоги, смазанные гуталином
kosovorotka and poddyovka: A Russian peasant-style shirt fastened at the side and a light, tight-fitting, long-waisted coat respectively. (прим. перев.)
As if they’d snuffed it!– Как подохли!
plank bed– нары (кровать в виде дощатого настила на некотором возвышении от пола)
someune’s = someone’s
ecclesiastical vestment– церковное облачение
Epiphany– (церк.) Богоявление (одно из названий христианского праздника Крещения Господня)
I was then no longer in the first flush of youth– Я был тогда уже не первой молодости
the open transoms of the double glazing– отворенные фортки (форточки) двойных рам
overshoes– ботики (высокие, до щиколотки, дамские галоши)
In any event– Во всяком случае
Shor’s concert: David Solomonovich Shor (1867–1942), pianist and Professor at the Moscow Conservatoire. (прим. перев.)
patent-leather shoes– лакированные туфли
boots– коридорный (служащий гостиницы, дежурный по этажу)
to see (smb to some place)– провожать
string bag– сетка, авоська (хозяйственная сумка)
Madeira– мадера, крепленое вино
in Baty’s time: Baty Khan (1205–55) was the grandson of Genghis Khan and, like him, leader of the Golden Horde. (прим. перев.)
paddle steamer– колесный пароход
fire-observation tower– пожарная каланча
to make up one’s mind– решиться
with close-cropped hair– стриженый под гребенку
by stealth– тайком
refreshments row… herdwear row– Обжорный ряд (часть базара (рынка), где торговали готовой вареной и печеной пищей для простонародья), Скобяной ряд (ряд, где продавали легкие железные изделия)
Читать дальше