Эмиль Золя - Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2017, ISBN: 2017, Издательство: Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН, Жанр: foreign_language, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Новелла Эмиля Золя о юноше, чьи романтические мечты разбиваются о жестокую действительность, адаптирована в настоящем издании по методу Ильи Франка: снабжена дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Издание способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

картинка 11Il avait eu un chien écrasé par une voiture, et il lui gardait un si religieux souvenir, qu’il ne voulait plus de bête chez lui. À la poste, on le plaisantait sur une gamine de dix ans, une fille en haillons qui vendait, pieds nus, des boîtes d’allumettes, et qu’il régalait de gros sous, sans vouloir emporter sa marchandise; mais il se fâchait, il se cachait pour glisser les sous à la petite.

Jamais on ne le rencontrait en compagnie d’une jupe(никогда его не встречали в обществе какой-нибудь юбки = женщины; compagnie, f – общество, компания; en compagnie de – в обществе, вместе с… ) , le soir, aux remparts(вечером у крепостных стен) . Les ouvrières de P…(работницы /городка/ П…) , des gaillardes très dégourdies(очень развязные бойкие бабенки; gaillard – веселый, живой; un gaillard – весельчак, славный малый; une gaillarde – бойкая бабенка; dégourdi – расторопный; проворный; развязный ) , avaient fini elles-mêmes par le laisser tranquille(в конце концов сами оставили его в покое: «сами закончили тем, что оставили его в покое»; tranquille – тихий, спокойный; laisser – оставлять; laisser tranquille – оставлять в покое ) , en le voyant, suffoqué devant elles(видя его задыхающимся перед ними = видя, как он задыхается перед ними) , prendre leurs rires d’encouragement pour des moqueries(принимающим их ободряющие смешки за насмешки = и принимает их ободряющий смех за насмешки; encouragement, m – ободрение; стимулирование; поощрение; encourager – ободрять; поощрять; побуждать; rire, m – смех; moquerie, f – насмешка; moquer – осмеивать, высмеивать ) . Dans la ville(в городе) , les uns le disaient stupide(одни говорили, что он глупый) , d’autres prétendaient qu’il fallait se défier de ces garçons-là(другие утверждали, что следует остерегаться этих парней; prétendre – утверждать, настаивать; falloir – надлежать, долженствовать; il faut – должно, следует, надлежит; se défier de qn, de qch – не доверять; опасаться, остерегаться кого-либо, чего-либо ) , qui sont si doux et qui vivent solitaires(таких кротких / тихих и живущих в одиночестве: «которые настолько кроткие и которые живут одинокими»; vivre; doux – мягкий; нежный; /о человеке, характере/ – спокойный, кроткий, податливый; послушный ).

картинка 12Jamais on ne le rencontrait en compagnie d’une jupe, le soir, aux remparts. Les ouvrières de P…, des gaillardes très dégourdies, avaient fini elles-mêmes par le laisser tranquille, en le voyant, suffoqué devant elles, prendre leurs rires d’encouragement pour des moqueries. Dans la ville, les uns le disaient stupide, d’autres prétendaient qu’il fallait se défier de ces garçons-là, qui sont si doux et qui vivent solitaires.

Le paradis de Julien(раем /для/ Жюльена) , l’endroit où il respirait à l’aise(местом, где он свободно дышал; aise, f – удовольствие; радость; удобство; à l’aise – покойно, удобно; не стесняясь; свободно чувствуя себя ) , c’était sa chambre(была его комната) . Là seulement il se croyait à l’abri du monde(только там он считал себя защищенным от мира: «в укрытии от мира»; croire – верить; считать, думать, полагать; se croire – считать себя; abri, m – пристанище, приют; убежище, защита ) . Alors, il se redressait(и поэтому он выпрямлялся) , il riait tout seul(он смеялся наедине с самим собой: «совсем один»; rire

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x