Эмиль Золя - Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2017, ISBN: 2017, Издательство: Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН, Жанр: foreign_language, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Новелла Эмиля Золя о юноше, чьи романтические мечты разбиваются о жестокую действительность, адаптирована в настоящем издании по методу Ильи Франка: снабжена дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Издание способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-французски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

Émile Zola. Pour une nuit d’amour

I

La petite ville de P(небольшой городок Р) … est bâtie sur une colline(стоит: «построен» на холме; bâtir – строить ) . Au pied des anciens remparts(у подножия старинных крепостных стен; pied, m – нога, ступня; основание, подножие; rempart, m – земляной вал; крепостная стена; насыпь ) , coule un ruisseau(течет ручей) , encaissé et très profond, le Chanteclair(зажатый между крутыми склонами и очень глубокий, Шантеклер; s’encaisser – быть заключенным между крутыми скатами; лежать на дне узкой долины ) , qu’on nomme sans doute ainsi pour le bruit cristallin de ses eaux limpides(который называют так, наверное, из-за хрустального звука его прозрачных вод; doute, m – сомнение; sans doute – вероятно; наверное; bruit, m – шум; звук; eau, f – вода ) . Lorsqu’on arrive par la route de Versailles(когда /сюда/ приходят по Версальской дороге) , on traverse le Chanteclair(пересекают Шантеклер) , à la porte sud de la ville(у южных дверей города; porte, f – дверь; à la porte – у дверей ) , sur un pont de pierre d’une seule arche(по каменному мосту с единственной аркой; pierre, f – камень ) , dont les larges parapets(широкие парапеты которого; parapet, m – парапет, перила ) , bas et arrondis(низкие и округлые; rond – круглый; arrondir – округлять, закруглять ) , servent de bancs à tous les vieillards du faubourg(служат лавочками для всех стариков предместья; servir – служить; banc, m – скамья, лавочка; vieillard, m – старик ).

картинка 1La petite ville de P… est bâtie sur une colline. Au pied des anciens remparts, coule un ruisseau, encaissé et très profond, le Chanteclair, qu’on nomme sans doute ainsi pour le bruit cristallin de ses eaux limpides. Lorsqu’on arrive par la route de Versailles, on traverse le Chanteclair, à la porte sud de la ville, sur un pont de pierre d’une seule arche, dont les larges parapets, bas et arrondis, servent de bancs à tous les vieillards du faubourg.

En face, monte la rue Beau-Soleil(напротив поднимается улица Бо-Солей /«Прекрасного солнца»/; face, f – лицо; en face – напротив; beau – красивый; прекрасный; soleil, m – солнце ) , au bout de laquelle se trouve une place silencieuse(в конце которой находится тихая площадь) , la place des Quatre-Femmes(площадь Четырех женщин) , pavée de grosses pierres(вымощенная крупными камнями; pierre, f – камень ) , envahie par une herbe drue(заросшая густой травой; envahir – вторгаться; захватывать силой; заполнять; наводнять ) , qui la verdit comme un pré(которая делает ее зеленой, словно луг; verdir – окрашивать в зеленый цвет, делать зеленым ) . Les maisons dorment(дома спят; maison, f – дом; dormir ) . Toutes les demi-heures(каждые полчаса) , le pas traînard d’un passant fait aboyer un chien(медленные шаги какого-нибудь прохожего заставляют лаять собаку: «медленный шаг…»; traînard – отстающий, плетущийся; traîner – тянуть, тащить; таскать; волочить: traîner les pieds – волочить ноги; шаркать ногами ) , derrière la porte d’une écurie(за дверью конюшни) ; et l’émotion de ce coin perdu est encore le passage régulier(этот укромный уголок оживает еще и во время регулярного прохода: «и оживление этого укромного уголка – это еще регулярный проход»; perdre – терять; perdu – потерянный; незаметный; coin perdu, m – укромный уголок ) , deux fois par jour(дважды в день; fois, f – раз; jour, m – день ) , des officiers qui se rendent à leur pension(офицеров, которые направляются в свой пансион; se rendre – отправляться ) , une table d’hôte de la rue Beau-Soleil(табльдот улицы Прекрасного солнца; table, f – стол; hôte, m – гость; постоялец; table d’hôte – общий стол; табльдот: «стол хозяина /пансиона/» ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x