Эмиль Золя - Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2017, ISBN: 2017, Издательство: Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН, Жанр: foreign_language, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Новелла Эмиля Золя о юноше, чьи романтические мечты разбиваются о жестокую действительность, адаптирована в настоящем издании по методу Ильи Франка: снабжена дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Издание способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

картинка 5Grand, fort, osseux, Julien avait de grosses mains qui le gênaient. Il se sentait laid, la tête carrée et comme laissée à l’état d’ébauche, sous le coup de pouce d’un sculpteur trop rude; et cela le rendait timide, surtout quand il y avait des demoiselles. Une blanchisseuse lui ayant dit en riant qu’il n’était pas si vilain, il en avait gardé un grand trouble. Dehors, les bras ballants, le dos voûté, la tête basse, il faisait de longues enjambées, pour rentrer plus vite dans son ombre.

Sa gaucherie lui donnait un effarouchement continu(его неуклюжесть придавала ему постоянную растерянность; effarouchement, m – испуг, растерянность; effaroucher – испугать, вспугнуть; farouche – дикий, нелюдимый; суровый; пугливый ) , un besoin maladif de médiocrité et d’obscurité(болезненную потребность в умеренности и темноте; médiocrité, f – посредственность; обыденность; /уст./ середина, умеренность; obscurité, f – темнота, мрак; безвестность ) . Il semblait s’être résigné à vieillir de la sorte(казалось, он смирился с тем, что состарится таким образом) , sans une camaraderie(без товарищеских отношений = без товарищей) , sans une amourette(без любовной интрижки; amourette, f – мимолетная любовь, интрижка ) , avec ses goûts de moine cloîtré(со своими вкусами монаха, заточенного в монастырь; goût, m – вкус; moine, m – монах; инок; cloîtrer – заточать в монастырь; cloître, m – монастырь; внутренние монастырские галереи ).

Et cette vie ne pesait point à ses larges épaules(и эта жизнь ничуть не давила на его широкие плечи; épaule, f – плечо ).

Julien, au fond, était très heureux(Жюльен, в сущности, был очень счастлив) . Il avait une âme calme et transparente(у него была спокойная, прозрачная душа).

картинка 6Sa gaucherie lui donnait un effarouchement continu, un besoin maladif de médiocrité et d’obscurité. Il semblait s’être résigné à vieillir de la sorte, sans une camaraderie, sans une amourette, avec ses goûts de moine cloîtré.

Et cette vie ne pesait point à ses larges épaules.

Julien, au fond, était très heureux. Il avait une âme calme et transparente.

Son existence quotidienne(его каждодневное существование; existence, f – жизнь; образ жизни; существование ) , avec les règles fixes qui la menaient(с твердо установленными правилами, которые руководили им = которое подчинялось твердо установленным правилам; règle, f – правило, установленный порядок; mener – вести, водить; руководить, управлять; стоять во главе; fixe – постоянный, определенный, точный; твердо установленный ) , était faite de sérénité(было сделано из = было полно безмятежности; sérénité, f – безмятежность, спокойствие; тишина; serein – ясный, безмятежный; спокойный ) . Le matin, il se rendait à son bureau(утром он отправлялся в свою контору; se rendre ) , recommençait paisiblement la besogne de la veille(спокойно возобновлял вчерашнюю работу; besogne, f – дело, работа, труд; veille, f – канун ) ; puis, il déjeunait d’un petit pain(затем обедал булочкой; pain, m – хлеб; petit pain, m – хлебец, булочка ) , et reprenait ses écritures(и вновь принимался за свои бумаги; reprendre – вновь начинать; возобновлять; écrire – писать; écritures, f, pl – делопроизводство; деловые бумаги ) ; puis, il dînait(затем он ужинал) , il se couchait(ложился) , il dormait(спал; dormir ) . Le lendemain(назавтра) , le soleil ramenait la même journée(солнце приносило ему такой же день; ramener – приводить обратно; приносить; возвращать, восстанавливать ) , cela pendant des semaines, des mois(это = и так в течение недель, месяцев; semaine, f – неделя; mois, m – месяц ).

картинка 7Son existence quotidienne, avec les règles fixes qui la menaient, était faite de sérénité. Le matin, il se rendait à son bureau, recommençait paisiblement la besogne de la veille; puis, il déjeunait d’un petit pain, et reprenait ses écritures; puis, il dînait, il se couchait, il dormait. Le lendemain, le soleil ramenait la même journée, cela pendant des semaines, des mois.

Ce lent défilé finissait par prendre une musique pleine de douceur(это медленное шествие /дней/ в конце концов наполнялось нежной музыкой: «заканчивалось тем, что принимало музыку, полную нежности»; douceur, f – мягкость; нежность ) , le berçait du rêve de ces bœufs(убаюкивало его мечтаниями, /сродными мечтаниям/ тех волов; rêve, m – сон; мечта, мечтание; bœuf, m – вол, бык ) qui tirent la charrue et qui ruminent le soir(которые тянут плуг, а вечером жуют /свою жвачку/; ruminer – жевать, пережевывать жвачку ) , dans de la paille fraîche(/лежа/ в свежей соломе) . Il buvait tout le charme de la monotonie(он упивался всем этим очарованием монотонности / однообразия; boire – пить; впивать, упиваться ) . Son plaisir était parfois(его удовольствием было иногда = порой ему доставляло удовольствие) , après son dîner(после ужина) , de descendre la rue Beau-Soleil et de s’asseoir sur le pont(спуститься по улице Бо-Солей и сесть на мосту) , pour attendre neuf heures(чтобы = и ждать, /когда наступит/ девять часов).

Il laissait pendre ses jambes au-dessus de l’eau(он свешивал ноги над водой; jambe, f – нога; pendre – висеть; свешиваться; laisser pendre ses jambes – свесить ноги; eau, f – вода ) , il regardait passer continuellement sous lui le Chanteclair(смотрел, как под ним непрестанно течет Шантеклер) , avec le bruit pur de ses flots d’argent(с чистым звуком своих серебристых волн; flot, m – волна, вал; argent, m – серебро ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x