Эмиль Золя - Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2017, ISBN: 2017, Издательство: Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН, Жанр: foreign_language, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Новелла Эмиля Золя о юноше, чьи романтические мечты разбиваются о жестокую действительность, адаптирована в настоящем издании по методу Ильи Франка: снабжена дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Издание способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

картинка 8Ce lent défilé finissait par prendre une musique pleine de douceur, le berçait du rêve de ces bœufs qui tirent la charrue et qui ruminent le soir, dans de la paille fraîche. Il buvait tout le charme de la monotonie. Son plaisir était parfois, après son dîner, de descendre la rue Beau-Soleil et de s’asseoir sur le pont, pour attendre neuf heures.

Il laissait pendre ses jambes au-dessus de l’eau, il regardait passer continuellement sous lui le Chanteclair, avec le bruit pur de ses flots d’argent.

Des saules, le long des deux rives(ивы, /растущие/ вдоль обоих берегов; saule, m – ива; верба; rive, f – берег ) , penchaient leurs têtes pâles(склоняли свои бледные головы; tête, f – голова ) , enfonçaient leurs images(погружали /в воду/ свои отражения; image, f – изображение; картинка; отображение, отражение /в зеркале, в воде/ ) . Au ciel, tombait la cendre fine du crépuscule(в небе угасал тонкий пепел сумерек; tomber – падать; спадать, стихать, утихать, ослабевать; crépuscule, m – сумерки ) . Et il restait, dans ce grand calme, charmé(а он оставался = находился в этом огромном покое, очарованный) , songeant confusément que le Chanteclair devait être heureux comme lui(смутно думая, что Шантеклер, должно быть, счастлив, как и он) , à rouler toujours sur les mêmes herbes(потому что катится всегда по одним и тем же травам: «счастлив катиться всегда по одним и тем же травам»; herbe, f – трава ) , au milieu d’un si beau silence(среди такого прекрасного безмолвия; silence, m – молчание, безмолвие; тишина ) . Quand les étoiles brillaient(когда звезды сияли; étoile, f – звезда ) , il rentrait se coucher(он возвращался, чтобы лечь спать) , avec de la fraîcheur plein la poitrine(с грудью, наполненной свежестью; plein – полный ).

картинка 9Des saules, le long des deux rives, penchaient leurs têtes pâles, enfonçaient leurs images. Au ciel, tombait la cendre fine du crépuscule. Et il restait, dans ce grand calme, charmé, songeant confusément que le Chanteclair devait être heureux comme lui, à rouler toujours sur les mêmes herbes, au milieu d’un si beau silence. Quand les étoiles brillaient, il rentrait se coucher, avec de la fraîcheur plein la poitrine.

D’ailleurs, Julien se donnait d’autres plaisirs(впрочем, Жюльен доставлял себе и другие удовольствия / радости; plaisir, m – удовольствие, радость ) . Les jours de congé(в выходные дни; congé, m – отпуск; выходной, нерабочий день ) , il partait à pied, tout seul(он пускался в путь пешком, совсем один; partir – отправляться, уезжать; пускаться в путь; уходить; pied, m – нога, стопа; à pied – пешком ) , heureux d’aller très loin et de revenir rompu de fatigue(счастливый отправиться очень далеко и вернуться разбитым усталостью; rompre – ломать, разбивать; rompu – сломанный; разорванный; утомленный, усталый, разбитый; fatigue, f – усталость, утомление ) . Il s’était aussi fait un camarade d’un muet(он также завел себе товарища, одного немого: «он сделал себе товарища из одного немого») , un ouvrier graveur(рабочего-резчика) , au bras duquel il se promenait sur le Mail(под руку с которым он прогуливался по аллее для игры в шары; bras, m – рука /от плеча до кисти/; au bras de qn – под руку с кем-либо; mail, m – игра в шары; аллея для игры в шары; место гулянья – аллея /где когда-то играли в шары/ ) , pendant des après-midi entières(все послеполуденное время; après-midi, f – время после полудня; entièr – целый, полный ) , sans même échanger un signe(не обмениваясь даже знаком) . D’autres fois(иной раз: «в другие разы») , au fond du Café des Voyageurs(в глубине «Кафе путешественников») , il entamait avec le muet d’interminables parties de dames(он начинал с немым нескончаемые партии в шашки; terme, m – конец, предел; interminable – бесконечный, нескончаемый; partie, f – партия; jeu de dames – шашки ) , pleines d’immobilité et de réflexion(полные неподвижности и размышления; immobilité, f – неподвижность, состояние покоя; réflexion, f ).

картинка 10D’ailleurs, Julien se donnait d’autres plaisirs. Les jours de congé, il partait à pied, tout seul, heureux d’aller très loin et de revenir rompu de fatigue. Il s’était aussi fait un camarade d’un muet, un ouvrier graveur, au bras duquel il se promenait sur le Mail, pendant des après-midi entières, sans même échanger un signe. D’autres fois, au fond du Café des Voyageurs, il entamait avec le muet d’interminables parties de dames, pleines d’immobilité et de réflexion.

Il avait eu un chien écrasé par une voiture(/когда-то/ у него была собака, которую раздавил экипаж: «раздавленная экипажем»; voiture, f – экипаж; повозка; коляска ) , et il lui gardait un si religieux souvenir(и он хранил о ней такую благоговейную память) , qu’il ne voulait plus de bête chez lui(что больше не хотел животного в своем доме: «у себя»; bête, f – зверь, животное ) . À la poste(на почте) , on le plaisantait sur une gamine de dix ans(над ним подшучивали из-за девчушки десяти лет; plaisanter qn – подшучивать над кем-либо ) , une fille en haillons qui vendait, pieds nus, des boîtes d’allumettes(босоногой девочки в лохмотьях, которая продавала коробки со спичками; haillon, m – ветошь; haillons, m, pl – лохмотья; vendre – продавать; pieds nus, nu-pieds – босиком; boîte, f – ящик, коробка; коробок; allumette, f – спичка ) , et qu’il régalait de gros sous(и которой он щедро давал монеты в десять сантимов; régaler qn – угощать, потчевать; давать что-то кому-то с целью доставить удовольствие; gros – толстый; большой, крупный; sou, m – су /пять сантимов/; gros sou – бронзовая монета в десять сантимов ) , sans vouloir emporter sa marchandise(не желая уносить ее товар) ; mais il se fâchait(но он сердился) , il se cachait pour glisser les sous à la petite(он скрывался, чтобы сунуть деньги малышке; glisser – скользить; всунуть, просунуть; sou, m – су /пять сантимов/; sous, m, pl – /перен./ деньги ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x