• Пожаловаться

Эмиль Золя: Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя: Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2017, ISBN: 978-5-7873-1138-9, издательство: Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН, категория: foreign_language / foreign_language / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Эмиль Золя Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin
  • Название:
    Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin
  • Автор:
  • Издательство:
    Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН
  • Жанр:
  • Год:
    2017
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    978-5-7873-1138-9
  • Рейтинг книги:
    3 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Новелла Эмиля Золя, повествующая об одном из множества драматичных эпизодов Франко-прусской войны 1870–1871 гг., адаптирована в настоящем издании по методу Ильи Франка: снабжена дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Издание способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Эмиль Золя: другие книги автора


Кто написал Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

En bas, les prairies sont trempées( внизу луга полны влагой; prairie, f – луг, лужайка; tremper – смачивать, окунать, погружать ) . Des marronniers gigantesques font des ombres noires(исполинские каштаны отбрасывают густую тень ; marronnier, m – каштан, каштановое дерево; marron, m – каштан /плод/; gigantesque – гигантский, огромный; ombre, f – тень; noir – черный ) . Au bord des prés(по краю лугов; pré, m – луг ) , de longs rideaux de peupliers alignent leurs tentures bruissantes(длинные ряды тополей: «занавески тополей» протянулись шумящим занавесом; rideau, m – занавес, портьера, штора; peuplier m – тополь; aligner – располагать по одной линии, выравнивать; tenture, f – обои, обивка, занавес; bruissant – шумящий, шелестящий; bruire – шуметь, шелестеть ) . Il y a deux avenues d’énormes platanes qui montent, à travers champs, vers l’ancien château de Gagny, aujourd’hui en ruines(две аллеи огромных платанов поднимались, пересекая поле, к старинному замку Ганьи, ныне лежащему в руинах: «сегодня в руинах»; avenue, f – широкая, обсаженная деревьями улица, аллея; énorme – огромный, громадный; monter – подниматься, идти вверх; champs, m – поле, открытая местность; ancien – древний, старинный; château, m – замок, дворец, усадьба ).

картинка 6En bas, les prairies sont trempées. Des marronniers gigantesques font des ombres noires. Au bord des prés, de longs rideaux de peupliers alignent leurs tentures bruissantes. Il y a deux avenues d’énormes platanes qui montent, à travers champs, vers l’ancien château de Gagny, aujourd’hui en ruines.

Dans cette terre continuellement arrosée(на этой постоянно орошаемой земле; continuellement – постоянно, беспрерывно; continuer – продолжать; arroser – орошать, поливать ) , les herbes grandissent démesurément(трава растет необычайно; herbe, f – трава; grandir – расти; démesurément – чрезмерно, непомерно; mesure, f – замер; мера; размер ) . C’est comme un fond de parterre(словно цветник: «это как основа цветника»; fond, m – дно, глубина, низменное место; parterre, m – цветник, клумба ) entre les deux coteaux boisés(между двумя лесистыми холмами; coteau m – холм, пригорок; boisé – лесистый, обшитый деревом; bois, m – дерево, лес ) , mais de parterre naturel(но цветник природный, естественный) , dont les prairies sont les pelouses(луга которого – лужайки; pelouse, f – лужайка ) , et dont les arbres géants dessinent les colossales corbeilles(а гигантские деревья образуют: «рисуют» колоссальную цветочную корзину; géant – исполинские, огромные, замечательные; colossale – грандиозный, огромный; corbeille, f – корзина, корзина с цветами, клумба ) . Quand le soleil, à midi, tombe d’aplomb(когда солнечные лучи: «солнце», в полдень, падают отвесно ; soleil m – солнце; tomber – падать; aplomb m – отвесное положение, отвес, вертикаль ) , les ombres bleuissent(тени синеют; bleuir – синеть ) , les herbes allumées dorment dans la chaleur(залитые светом травы дремлют в зное; allumer – зажигать, заливать светом; dormer – спать; chaleur, f – жара ) , tandis qu’un frisson glacé passe sous les feuillages(и только прохладная серебристая дрожь пробегает по листве; tandis que – в то время как; frisson, m – дрожь, озноб, холодок; glacé – глянцевый; glacer – леденить, засахаривать; feuillage, m – листва ).

картинка 7Dans cette terre continuellement arrosée, les herbes grandissent démesurément. C’est comme un fond de parterre entre les deux coteaux boisés, mais de parterre naturel, dont les prairies sont les pelouses, et dont les arbres géants dessinent les colossales corbeilles. Quand le soleil, à midi, tombe d’aplomb, les ombres bleuissent, les herbes allumées dorment dans la chaleur, tandis qu’un frisson glacé passe sous les feuillages.

Et c’était là que le moulin du père Merlier égayait de son tic-tac un coin de verdures folles(именно этот уголок безудержной растительности оживляла своим шумом: «тиканьем» мельница папаши Мерлье; égayer – веселить, оживлять; coin, m – угол; verdure, f – зелень, трава; folle f, fou m – безумный, чрезмерный, сумасшедший ) . La bâtisse(постройка; bâtisse, f – сооружение, каменная постройка ) , faite de plâtre et de planches(сделанная из гипса и досок = сооруженная из теса и штукатурки; plâtre, m – гипс; planche, f – доска, брус ) , semblait vieille comme le monde(казалась старой как мир; sembler – казаться ) . Elle trempait à moitié dans la Morelle(наполовину она погружалась в Морель; moitié, f – половина, наполовину ) , qui arrondit à cet endroit un clair bassin(окружавшую это место прозрачной заводью; arrondir – округлять; endroit, m – место; bassin, m – бассейн, чаша ).

картинка 8Et c’était là que le moulin du père Merlier égayait de son tic-tac un coin de verdures folles. La bâtisse, faite de plâtre et de planches, semblait vieille comme le monde. Elle trempait à moitié dans la Morelle, qui arrondit à cet endroit un clair bassin.

Une écluse était ménagée(тут была устроена плотина: «плотина была устроена»; écluse, f – шлюз, преграда; ménager – устраивать, сооружать, экономить ) , la chute tombait de quelques mètres sur la roue du moulin(вода падала с высоты нескольких метров на мельничное колесо; chute, f – падение; спуск; водопад; tomber – падать; roue, f – колесо ) , qui craquait en tournant(которое потрескивало, вращаясь; craquer – трещать, хрустеть; tourner – вертеть, вращать, поворачивать ) , avec la toux asthmatique d’une fidèle servante vieillie dans la maison(с астматическим покашливанием верной служанки, состарившейся в доме; toux, f – кашель; fidèle – верный; servante, f – служанка, прислуга; vieillir – стареть, дряхлеть ).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.