Эмиль Золя - Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2017, ISBN: 2017, Издательство: Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН, Жанр: foreign_language, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Новелла Эмиля Золя, повествующая об одном из множества драматичных эпизодов Франко-прусской войны 1870–1871 гг., адаптирована в настоящем издании по методу Ильи Франка: снабжена дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Издание способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

картинка 2Ce moulin du père Merlier était une vraie gaieté. Il se trouvait juste au milieu de Rocreuse, à l’endroit où la grand’route fait un coude. Le village n’a qu’une rue, deux files de masures, une file à chaque bord de la route; mais là, au coude, des prés s’élargissent, de grands arbres, qui suivent le cours de la Morelle, couvrent le fond de la vallée d’ombrages magnifiques. Il n’y a pas, dans toute la Lorraine, un coin de nature plus adorable.

À droite et à gauche(справа и слева) , des bois épais(густые леса; bois, m – лес, дерево ) , des futaies séculaires montent des pentes douces(вековые деревья покрывают отлогие склоны: «поднимаются по мягким склонам»; futaie, f – строевой лес, высокое дерево; séculaire – вековой, столетний; monter – подниматься; pente, f – склон; doux – мягкий, нежный, отлогий ) , emplissent l’horizon d’une mer de verdure(заполняют горизонт морем зелени; emplir – наводнять, заполнять ) ; tandis que(в то время как) , vers le midi(к югу) , la plaine s’étend, d’une fertilité merveilleuse(расстилается прекрасная плодородная равнина; plaine, f – равнина; s’étendre – вытягиваться; простираться; fertilité, f – плодородие ) , déroulant à l’infini(убегая в бесконечность; dérouler – развертывать, разматывать ) des pièces de terre coupées de haies vives(участками земли, разделенными живыми изгородями; pièce, f – кусок, часть; couper – резать; haie, f – изгородь ).

картинка 3À droite et à gauche, des bois épais, des futaies séculaires montent des pentes douces, emplissent l’horizon d’une mer de verdure; tandis que, vers le midi, la plaine s’étend, d’une fertilité merveilleuse, déroulant à l’infini des pièces de terre coupées de haies vives.

Mais ce qui fait surtout le charme de Rocreuse(но то, что придает особое очарование Рокрёзу) , c’est la fraîcheur de ce trou de verdure(это свежесть и прохлада зелени: «этого зеленого убежища»; fraîcheur, f – свежесть, прохлада; trou, m – яма, дыра, нора; verdure, f – зелень, листва, трава ) , aux journées les plus chaudes de juillet et d’août(в наиболее жаркие дни июля и августа; chaud – горячий, жаркий ) . La Morelle descend des bois de Gagny(Морель спускается = берет начало из лесов Ганьи) , et il semble(и кажется) qu’elle prenne le froid des feuillages(что она впитывает: «берет с собой» прохладу листвы; prendre – брать; feuillage, m – листва ) sous lesquels elle coule pendant des lieues(под которой течет на протяжении километров = лье; couler – течь ) ; elle apporte les bruits murmurants(она приносит рокот и журчание: «шепчущие шумы»; bruit, m – шум; murmurer – журчать, шептать ) , l’ombre glacée et recueillie des forêts(застывшую и задумчивую тень лесов; glacé – ледяной, замороженный; recueilli – задумчивый; ombre, f – тень ).

картинка 4Mais ce qui fait surtout le charme de Rocreuse, c’est la fraîcheur de ce trou de verdure, aux journées les plus chaudes de juillet et d’août. La Morelle descend des bois de Gagny, et il semble qu’elle prenne le froid des feuillages sous lesquels elle coule pendant des lieues; elle apporte les bruits murmurants, l’ombre glacée et recueillie des forêts.

Et elle n’est point la seule fraîcheur(и не только она дает свежесть) : toutes sortes d’eaux courantes chantent sous les bois(все виды журчащих струй: «бегущей воды» поют под деревьями; eau, f – вода; chanter – петь ) ; à chaque pas, des sources jaillissent(на каждом шагу бьют источники; pas, m – шаг; source, f – источник, родник; jaillir – брызгать, фонтанировать ) ; on sent(чувствуется) , lorsqu’on suit les étroits sentiers(когда идешь по узким тропинкам; suivre – следовать; étroit – узкий, тесный; sentier, m – тропинка ) , comme des lacs souterrains(как подземные озера; lаc, m – озеро ) qui percent sous la mousse et profitent des moindres fentes, au pied des arbres, entre les roches(пробиваются подо мхом и используют малейшую расселину у подножий деревьев, между камнями; percer – проникать, пронизывать; mousse, f – зд. мох; profiter – использовать в своих интересах; fente, f – щель, расселина; pied, m – нога, подножие; roche, f – скала, камень ) , pour s’épancher en fontaines cristallines(чтобы излиться хрустальными родниками; fontaine, f – родник, источник ) . Les voix chuchotantes de ces ruisseaux(шепчущиеся голоса этих ручейков; voix, f – голос; chuchoter – шептать; ruisseau, m – ручей ) s’élèvent si nombreuses et si hautes(становятся так многочисленны и так звонки; s’élever – подниматься, возвышаться; раздаваться, слышаться; nombreux – многочисленный; haut – высокий, громкий ) , qu’elles couvrent le chant des bouvreuils(что они заглушают пение снегирей; couvrir – закрывать, покрывать ) . On se croirait dans quelque parc enchanté(можно себя представить = можно подумать, что вы находитесь в каком-то заколдованном парке; croire – считать, верить, полагать; enchanter – очаровывать, околдовывать ) , avec des cascades tombant de toutes parts(где водопады падают со всех сторон; cascade, f – водопад; tomber – падать ).

картинка 5Et elle n’est point la seule fraîcheur: toutes sortes d’eaux courantes chantent sous les bois; à chaque pas, des sources jaillissent; on sent, lorsqu’on suit les étroits sentiers, comme des lacs souterrains qui percent sous la mousse et profitent des moindres fentes, au pied des arbres, entre les roches, pour s’épancher en fontaines cristallines. Les voix chuchotantes de ces ruisseaux s’élèvent si nombreuses et si hautes, qu’elles couvrent le chant des bouvreuils. On se croirait dans quelque parc enchanté, avec des cascades tombant de toutes parts.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x