в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-французски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
L’Attaque du moulin. Осада мельницы
I
Le moulin du père Merlier(мельница папаши Мерлье) , par cette belle soirée d’été(этим прекрасным летним вечером; soirée, f – вечер; été, m – лето ) , était en grande fête(была готова к большому празднику; être en fête – быть в праздничном состоянии ) . Dans la cour, on avait mis trois tables(во дворе поставили три стола; mettre – ставить, класть; table, f – стол ) , placées bout à bout(сдвинутые торцами; placer – помещать; bout, m – конец, край ) , et qui attendaient les convives(которые ожидали гостей; attendre – ждать; convive, m/f – гость ) . Tout le pays savait(все в округе знали; savoir ) qu’on devait fiancer, ce jour-là(что в этот день должна состояться помолвка; fiancer – обручить, помолвить; ce jour-là – в этот день ) , la fille Merlier, Françoise, avec Dominique(дочери Мерлье Франсуазы с Домиником) , un garçon qu’on accusait de fainéantise(парнем ленивым: «которого обвиняли в лености»; accuser; fainéantise, f – праздность, лень; fainéant – ленивый; праздный ) , mais que les femmes, à trois lieues à la ronde(но на которого женщины на три лье в округе; femme, f – женщина; lieue, f – лье, старинная мера длины, равная 4,444 м ) , regardaient avec des yeux luisants(смотрели сияющими глазами; regarder; luisant – блестящий, сияющий; luire – светиться; сиять ) , tant il avait bon air(настолько он был красив: «имел красивую наружность»; avoir bon air ).
Le moulin du père Merlier, par cette belle soirée d’été, était en grande fête. Dans la cour, on avait mis trois tables, placées bout à bout, et qui attendaient les convives. Tout le pays savait qu’on devait fiancer, ce jour-là, la fille Merlier, Françoise, avec Dominique, un garçon qu’on accusait de fainéantise, mais que les femmes, à trois lieues à la ronde, regardaient avec des yeux luisants, tant il avait bon air.
Ce moulin du père Merlier était une vraie gaieté(мельница папаши Мерлье поистине радовала глаз: «была настоящим весельем») . Il se trouvait juste au milieu de Rocreuse(она находилась прямо посередине Рокрёза; se trouver – находиться, располагаться ) , à l’endroit où la grand’route fait un coude(в месте, где большая дорога делает поворот; endroit, m – место; route, f – дорога; coude, m – локоть; изгиб, поворот ) . Le village n’a qu’une rue(в деревне была только одна улица; ne… que – только, всего лишь ) , deux files de masures(два ряда домишек; masure, f – хижина, лачуга ) , une file à chaque bord de la route(по одному с каждой стороны дороги; file, f – ряд, вереница ) ; mais là, au coude(но здесь, на повороте) , des prés s’élargissent(раскинулись луга; pré, m – луг; élargir – расширять; large – широкий ) , de grands arbres(высокие деревья) , qui suivent le cours de la Morelle(растущие на берегу Морели: «которые следовали течению Морели»; suivre – следовать; cours, m – течение, ход, лекция ) , couvrent le fond de la vallée d’ombrages magnifiques(прикрывали долину чудесной тенью; couvrir – покрывать, закрывать; fond, m – дно, основание, почва; vallée, f – долина; ombrage, m – тенистая листва, тень ) . Il n’y a pas, dans toute la Lorraine, un coin de nature plus adorable(во всей Лотарингии не было более восхитительного местечка; plus – более; adorable – прелестный, восхитительный ).
Читать дальше