He crossed the stream below the pool, stepping agilely from stone to stone. Where the side-hill touched the water he dug up a shovelful of dirt and put it into the gold-pan. He squatted down, holding the pan in his two hands, and partly immersing it in the stream. Then he imparted to the pan a deft circular motion that sent the water sluicing in and out through the dirt and gravel. The larger and the lighter particles worked to the surface, and these, by a skilful dipping movement of the pan, he spilled out and over the edge. Occasionally, to expedite matters, he rested the pan and with his fingers raked out the large pebbles and pieces of rock.
The contents of the pan diminished rapidly(содержимое лотка быстро уменьшалось) until only fine dirt and the smallest bits of gravel remained(до тех пор, пока не остались только мелкая земля и самые маленькие частицы песка; fine – тонкий, мелкий ) . At this stage he began to work very deliberately and carefully(на этом этапе он начал работать очень медленно и осторожно; at a stage – в /какой-либо стадии/; deliberately – медленно, не торопясь ) . It was fine washing(это была тщательная: тонкая промывка) , and he washed fine and finer(и он промывал /все/ тщательней и тщательней) , with a keen scrutiny(с острым внимательным взглядом; keen – острый, проницательный; scrutiny – внимательный, испытующий взгляд ) and delicate and fastidious touch(и деликатным и тонким прикосновением; fastidious – тонкий; утонченный, изощренный ) . At last the pan seemed empty of everything but water(наконец в лотке, казалось, осталась только вода: «лоток, казалось, был не заполнен ничем, кроме воды»; empty – пустой, незаполненный ) ; but with a quick semicircular flirt(но быстрым толчком в виде полукруга: «полукруглым взмахом»; semicircular – полукруглый; flirt – внезапный бросок; толчок, взмах ) that sent the water flying over the shallow rim into the stream(который выплеснул воду через отогнутый край в ручей; to send flying – отшвыривать; сообщить предмету стремительное движение; shallow – неглубокий; rim – край какого-либо предмета, имеющего круглую форму ) , he disclosed a layer of black sand on the bottom of the pan(он открыл/обнаружил слой черного песка на дне лотка) . So thin was this layer that it was like a streak of paint(таким тонким был этот слой, что походил на полоску краски) . He examined it closely(он тщательно осмотрел его; to examine – рассматривать, исследовать ) . In the midst of it was a tiny golden speck(в его середине была крошечная золотая крупинка; speck – пятно; крупинка, частица ) . He dribbled a little water in over the depressed edge of the pan(он влил немного воды через вогнутый край лотка; to dribble – капать, течь тонкой струйкой, сочиться; to depress – подавлять; снижать ) . With a quick flirt he sent the water sluicing across the bottom(быстрым толчком он заставил воду промывать дно) , turning the grains of black sand over and over(/при этом вода/ переворачивала частички черного песка снова и снова) . A second tiny golden speck rewarded his effort(вторая крошечная золотая крупинка вознаградила его усилия).
The contents of the pan diminished rapidly until only fine dirt and the smallest bits of gravel remained. At this stage he began to work very deliberately and carefully. It was fine washing, and he washed fine and finer, with a keen scrutiny and delicate and fastidious touch. At last the pan seemed empty of everything but water; but with a quick semicircular flirt that sent the water flying over the shallow rim into the stream, he disclosed a layer of black sand on the bottom of the pan. So thin was this layer that it was like a streak of paint. He examined it closely. In the midst of it was a tiny golden speck. He dribbled a little water in over the depressed edge of the pan. With a quick flirt he sent the water sluicing across the bottom, turning the grains of black sand over and over. A second tiny golden speck rewarded his effort.
The washing had now become very fine(промывка теперь стала очень тщательной) – fine beyond all need of ordinary placer-mining(тщательной больше необходимого при обычной разработке россыпи; placer – /золотой/ прииск, россыпь; to mine – производить горные работы, разрабатывать рудник; добывать; mine – залежь, пласт, месторождение руды; рудник; шахта; прииск; копи ) . He worked the black sand(он промывал: «обрабатывал» черный песок) , a small portion at a time(/по/ маленькой порции за раз) , up the shallow rim of the pan(через отогнутый край лотка) . Each small portion he examined sharply(каждую маленькую порцию он внимательно рассматривал; sharp – острый; внимательный ) , so that his eyes saw every grain of it(так, что его глаза видели каждую ее крупинку) before he allowed it to slide over the edge and away(прежде чем он позволял ей выскользнуть через край; away – прочь ) . Jealously(ревниво) , bit by bit(мало-помалу) , he let the black sand slip away(он позволял черному песку ускользать; to slip – скользить; течь ) . A golden speck, no larger than a pin-point, appeared on the rim(золотая крупинка, не больше острия булавки, показалась на краю) , and by his manipulation of the water it returned to the bottom of the pan(и благодаря его манипуляции с водой она возвратилась на дно лотка) . And in such fashion another speck was disclosed, and another(и таким образом была обнаружена еще одна крупинка, и еще одна; fashion – форма; способ действия ) . Great was his care of them(огромной была его забота о них) . Like a shepherd he herded his flock of golden specks(как пастух, сгонял он свое стадо золотых крупинок; to herd – пасти, собирать вместе ) so that not one should be lost(так, чтобы ни одна не была потеряна) . At last(наконец) , of the pan of dirt nothing remained but his golden herd(в лотке с землей не осталось ничего, кроме его золотого стада; herd – сущ. стадо ) . He counted it(он пересчитал их) , and then, after all his labor(а затем, после всех его трудов) , sent it flying out of the pan with one final swirl of water(выплеснул их из лотка последним круговым движением воды; swirl – водоворот, кружение ).
Читать дальше