From out the screen of vines and creepers he flung ahead of him a miner’s pick and shovel and gold-pan. Then he crawled out himself into the open. He was clad in faded overalls and black cotton shirt, with hobnailed brogans on his feet, and on his head a hat whose shapelessness and stains advertised the rough usage of wind and rain and sun and camp-smoke. He stood erect, seeing wide-eyed the secrecy of the scene and sensuously inhaling the warm, sweet breath of the canyon-garden through nostrils that dilated and quivered with delight. His eyes narrowed to laughing slits of blue, his face wreathed itself in joy, and his mouth curled in a smile as he cried aloud:
“Jumping dandelions and happy hollyhocks(прыгающие одуванчики и веселые розочки; hollyhock – шток-роза розовая ) , but that smells good to me(но это пахнет хорошо по мне) ! Talk about your attar o’ roses an’ cologne factories(какое там розовое масло и парфюмерная фабрика; attar of roses – розовое масло; cologne – одеколон ) ! They ain’t in it(они не могут равняться с этим) !”
He had the habit of soliloquy(у него была склонность к монологам; habit – привычка, склонность ) . His quick-changing facial expressions might tell every thought and mood(его быстро меняющееся выражение лица могли рассказать каждую мысль и настроение) , but the tongue, perforce(но язык волей-неволей) , ran hard after, repeating, like a second Boswell(бежал следом, повторяя, как второй Босвел [2] Джеймс Босвел (1740–1795), шотландский биограф и автор дневников.
).
“Jumping dandelions and happy hollyhocks, but that smells good to me! Talk about your attar o’ roses an’ cologne factories! They ain’t in it!”
He had the habit of soliloquy. His quick-changing facial expressions might tell every thought and mood, but the tongue, perforce, ran hard after, repeating, like a second Boswell.
The man lay down on the lip of the pool and drank long and deep of its water(человек лег на край озера и пил долго и глубоко его воду; lip – губа; край ) . “Tastes good to me(по мне так вкусно) ,” he murmured, lifting his head and gazing across the pool at the side-hill(пробормотал он, поднимая голову и вглядываясь в склон на той стороне озера) , while he wiped his mouth with the back of his hand(пока он вытирал = вытирая рот тыльной стороной руки) . The side-hill attracted his attention(этот склон привлек его внимание) . Still lying on his stomach(все еще лежа на животе) , he studied the hill formation long and carefully(он изучал строение /изгибы/ холмов долго и внимательно; formation – строение; формация ) . It was a practised eye that travelled up the slope to the crumbling canyon-wall and back and down again to the edge of the pool(это был опытный глаз, который перемещался вверх по склону до края стены каньона и снова вниз к краю заводи; to travel – путешествовать; перемещаться ) . He scrambled to his feet and favored the side-hill with a second survey(он вскарабкался на ноги и почтил склон вторичным осмотром; to favor – оказывать внимание, любезность ).
“Looks good to me(по мне выглядит хорошо) ,” he concluded, picking up his pick and shovel and gold-pan(заключил он, поднимая кирку, лопату и лоток).
The man lay down on the lip of the pool and drank long and deep of its water. “Tastes good to me,” he murmured, lifting his head and gazing across the pool at the side-hill, while he wiped his mouth with the back of his hand. The side-hill attracted his attention. Still lying on his stomach, he studied the hill formation long and carefully. It was a practised eye that travelled up the slope to the crumbling canyon-wall and back and down again to the edge of the pool. He scrambled to his feet and favored the side-hill with a second survey.
“Looks good to me,” he concluded, picking up his pick and shovel and gold-pan.
He crossed the stream below the pool(он перешел ручей ниже озера; to cross – пересекать; переходить через что-либо ) , stepping agilely from stone to stone(проворно ступая с камня на камень; agile – проворный, быстрый ) . Where the side-hill touched the water(где склон соприкасался с водой; side – сторона, бок ) he dug up a shovelful of dirt(он выкопал полную лопату земли; to dig up – выкапывать, вырывать; shovel – лопата; -ful – суф., образует существительные со значением количества, соответствующего данной емкости: bucketful – ведро чего-либо и т. д.; dirt – грязь; земля, почва, грунт ) and put it into the gold-pan(и бросил: положил ее в лоток для золота; pan – чаша; лоток ) . He squatted down(он присел на корточки; to squat /down/ – садиться на корточки ) , holding the pan in his two hands(держа лоток в обеих руках) , and partly immersing it in the stream(и частично погружая его в ручей; to immerse – погружать, окунать ) . Then he imparted to the pan a deft circular motion(затем он /встряхнул/ лоток ловким вращательным движением; to impart to – придавать, наделять; сообщать движение ) that sent the water sluicing in and out through the dirt and gravel(которое заставило воду протекать сквозь землю и песок; to send – посылать; приводить в какое-либо состояние; направлять /что-либо куда-либо/ с силой; to sluice – литься, течь; промывать; gravel – галька; золотоносный песок ) . The larger and the lighter particles worked to the surface(наиболее крупные и легкие частицы /вынесло/ на поверхность; light – светлый; легкий ) , and these(и их) , by a skilful dipping movement of the pan(умелым окунательным движением лотка; to dip – окунать, макать ) , he spilled out and over the edge(он выплеснул через край; to spill – проливать ) . Occasionally(время от времени) , to expedite matters(чтобы ускорить дело; to expedite – ускорять способствовать ) , he rested the pan and with his fingers raked out the large pebbles and pieces of rock(он опускал лоток и пальцами выбирал крупную гальку и щебень; to rest – отдыхать; класть, прислонять; to rake out – выгребать, вынимать ).
Читать дальше