On one side, beginning at the very lip of the pool, was a tiny meadow, a cool, resilient surface of green that extended to the base of the frowning wall. Beyond the pool a gentle slope of earth ran up and up to meet the opposing wall. Fine grass covered the slope – grass that was spangled with flowers, with here and there patches of color, orange and purple and golden. Below, the canyon was shut in. There was no view. The walls leaned together abruptly and the canyon ended in a chaos of rocks, moss-covered and hidden by a green screen of vines and creepers and boughs of trees. Up the canyon rose far hills and peaks, the big foot-hills, pine-covered and remote. And far beyond, like clouds upon the border of the sky, towered minarets of white, where the Sierra’s eternal snows flashed austerely the blazes of the sun.
There was no dust in the canyon(пыли не было в этом каньоне) . The leaves and flowers were clean and virginal(листья и цветы были чисты и девственны) . The grass was young velvet(трава была /словно/ новый бархат; young – молодой; новый ) . Over the pool(над озером) three cottonwoods sent their snowy fluffs fluttering down the quiet air(три тополя посылали снежный пух развеваться по тихому воздуху; to send – посылать; приводить в какое-либо состояние; направлять /что-либо куда-либо/ с силой; to flutter – трепетать; развеваться ) . On the slope the blossoms of the wine-wooded manzanita filled the air with springtime odors(на склоне цветки обвитой виноградом толокнянки наполняли воздух весенними ароматами; springtime – весна, весенняя пора ) , while the leaves(в то время как листья) , wise with experience(умудренные опытом) , were already beginning their vertical twist against the coming aridity of summer(уже начинали свое вертикальное вывертывание = поворачивались вертикально против грядущей летней засухи = стремясь обезопасить себя от засухи; to twist – крутить; скручивать/ся/; изгибаться; twist – изгиб, поворот; скручивание ) . In the open spaces on the slope(на открытых пространствах склона) , beyond the farthest shadow-reach of the manzanita(за пределами самой далекой тени толокнянки; reach – предел досягаемости ) , poised the mariposa lilies(парили лилии; to poise – висеть в воздухе, парить; mariposa lily – калохортус ) , like so many flights of jewelled moths(как множество стаек украшенных мотыльков; flight – полет; стая; to jewel – украшать драгоценными камнями ) suddenly arrested(внезапно остановленных; to arrest – останавливать ) and on the verge of trembling into flight again(и готовых затрепетать в полете снова; on the verge of – на грани чего-либо ) . Here and there that woods harlequin, the madrone(тут и там этот лесной арлекин, земляничник; harlequin – арлекин, шут; madrone – земляничное дерево, земляничник ) , permitting itself to be caught in the act of changing its pea-green trunk to madder-red(позволяющий себе быть пойманным = позволяющий поймать себя во время смены его горохово-зеленого стебля на мареново-красный; to permit – позволять, разрешать ) , breathed its fragrance into the air from great clusters of waxen bells(выдыхал свой аромат в воздух из огромных гроздьев восковых колокольчиков; fragrance – аромат, cluster – кисть, пучок, гроздь ) . Creamy white were these bells(кремово-белыми были эти колокольчики) , shaped like lilies-of-the-valley(имеющие форму ландышей; shape – форма; to shape – придавать форму ) , with the sweetness of perfume that is of the springtime(со сладостью аромата, присущего весне).
There was no dust in the canyon. The leaves and flowers were clean and virginal. The grass was young velvet. Over the pool three cottonwoods sent their snowy fluffs fluttering down the quiet air. On the slope the blossoms of the wine-wooded manzanita filled the air with springtime odors, while the leaves, wise with experience, were already beginning their vertical twist against the coming aridity of summer. In the open spaces on the slope, beyond the farthest shadow-reach of the manzanita, poised the mariposa lilies, like so many flights of jewelled moths suddenly arrested and on the verge of trembling into flight again. Here and there that woods harlequin, the madrone, permitting itself to be caught in the act of changing its pea-green trunk to madder-red, breathed its fragrance into the air from great clusters of waxen bells. Creamy white were these bells, shaped like lilies-of-the-valley, with the sweetness of perfume that is of the springtime.
There was not a sigh of wind(не было и вздоха ветра) . The air was drowsy with its weight of perfume(воздух был дремотным, с тяжестью аромата; weight – вес ) . It was a sweetness that would have been cloying(это была сладость, которая была бы пересыщающей; to cloy – пересыщать ) had the air been heavy and humid(будь воздух тяжел и влажен) . But the air was sharp and thin(но воздух был прозрачен и сух; sharp – резкий, отчетливый; thin air – разреженный воздух ) . It was as starlight transmuted into atmosphere(он был словно свет звезд, преобразованный в атмосферу; to transmute – превращаться, преобразовываться ) , shot through and warmed by sunshine(пронизанный и согретый солнечным светом) , and flower-drenched with sweetness(и наполненный сладостью цветов; to drench – смачивать; изобиловать чем-либо ).
Читать дальше