в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-английски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
All Gold Canyon
(Золотой каньон [1] Рассказ адаптировала Мария Гринчук.
)
It was the green heart of the canyon(это было зеленое сердце каньона) , where the walls swerved back from the rigid plan(где горы: «стены» отклонились назад от сурового плана; to swerve – отклоняться ) and relieved their harshness of line(и смягчили резкость очертаний; to relieve – перен. облегчать, ослаблять, уменьшать; harshness – жесткий, твердый; line – контур, очертания ) by making a little sheltered nook(образуя маленький уединенный уголок) and filling it to the brim with sweetness(и наполняя его до краев сладостью) and roundness(и плавностью; round – круглый; мягкий, плавный ) and softness(и мягкостью) . Here all things rested(здесь все пребывало в покое; to rest – отдыхать, покоиться ) . Even the narrow stream(даже узкий ручей; stream – поток, река, ручей ) ceased its turbulent down-rush(прекращал свое бурное движение вниз; to cease – переставать, прекращать делать что-либо; turbulent – бурный, бушующий; rush – стремительное движение ) long enough to form a quiet pool(достаточно долго, чтобы образовать тихую заводь; pool – маленький пресноводный водоем ) . Knee-deep in the water(по колено в воде; knee – колено; deep – глубокий, погруженный в воду ) , with drooping head and half-shut eyes(с опущенной головой и полузакрытыми глазами) , drowsed a red-coated, many-antlered buck(дремал красношерстный рогатый олень; coat – мех, шерсть, оперение; antler – олений рог; buck – самец животного /особ. оленя или антилопы/ ).
It was the green heart of the canyon, where the walls swerved back from the rigid plan and relieved their harshness of line by making a little sheltered nook and filling it to the brim with sweetness and roundness and softness. Here all things rested. Even the narrow stream ceased its turbulent down-rush long enough to form a quiet pool. Knee-deep in the water, with drooping head and half-shut eyes, drowsed a red-coated, many-antlered buck.
On one side(на одной стороне) , beginning at the very lip of the pool(начинавшейся у самого края заводи; the very – тот самый; lip – край ) , was a tiny meadow(был маленький луг; tiny – очень маленький, крошечный ) , a cool(прохладная; cool – прохладный, свежий ) , resilient surface of green(упругая поверхность зелени; resilient – упругий, эластичный ) that extended to the base of the frowning wall(которая простиралась до подножья хмурых скал; to frown – хмуриться ) . Beyond the pool(на другом берегу = по ту сторону озера) a gentle slope of earth ran up and up(пологий склон берега = земли поднимался вверх и вверх; to run up – подниматься ) to meet the opposing wall(и упирался в противоположную стеу; to meet – встречать; соприкасаться ) . Fine grass covered the slope(прекрасная трава покрывала склон; fine – хороший, прекрасный ) – grass that was spangled with flowers(трава, которая была усеяна цветами; to spangle – блестеть, сверкать; перен. усеивать, усыпать ) , with here and there patches of color(тут и там цветными пятнами; patch – клочок, лоскут; пятно неправильной формы ) , orange(оранжевыми) and purple(пурпурными) and golden(золотыми) . Below, the canyon was shut in(ниже каньон был загорожен; to shut in – загораживать; защемлять ) . There was no view(вида не было) . The walls leaned together abruptly(скалы отвесно клонились друг к другу) and the canyon ended in a chaos of rocks(и каньон заканчивался хаосом камней; to end in smth. – кончаться чем-либо ) , moss-covered(покрытых мхом) and hidden by a green screen of vines(и скрытых за зеленым щитом винограда; vine – виноградная лоза ) and creepers(ползучих растений; to creep – ползать ) and boughs of trees(и ветвей деревьев) . Up the canyon rose far hills and peaks(выше каньона поднимались холмы и горы; peak – пик, остроконечная вершина ) , the big foot-hills(широкие предгорья; big – большой; широкий ) , pine-covered and remote(поросшие соснами и труднодоступные; remote – отдаленный; труднодоступный ) . And far beyond(и далеко за /каньоном/; beyond – за, по ту сторону ) , like clouds upon the border of the sky(как облака на горизонте: «на краю неба»; border – граница, край ) , towered minarets of white(возвышались белоснежные минареты) , where the Sierra’s eternal snows(где вечные снега Сьерры) flashed austerely the blazes of the sun(сурово отражали вспышки солнца; to flash – сверкать; давать отблески, отражать; austere – строгий, суровый ).
Читать дальше