Джонатан Свифт - Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels

Здесь есть возможность читать онлайн «Джонатан Свифт - Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2011, ISBN: 2011, Жанр: foreign_language, Прочие приключения, foreign_prose, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается роман Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера», адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка®. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

There was a very old temple at this place(в этом месте был /один/ очень старый = древний храм) , where they had decided I should stay(где = в котором , /как/ они решили, я должен был жить; to stay – оставаться; пребывать /где-либо/, жить ) . It was the largest building in the kingdom(это было самое большое здание в королевстве) . It was no longer used as a temple(оно больше не использовалось в качестве храма) because a murder had taken place there some years before(потому что несколько лет тому назад там = в нем произошло убийство; to take place – иметь место; происходить, случаться ) . The main gate on the north side(главные врата /находящиеся/ на северной стороне) was about four feet high and almost two feet wide(были = имели около четырех футов в высоту и почти два фута в ширину) . I could easily creep through it(я мог легко/свободно проползти через них) . There was a small window not more than six inches from the ground on each side of the gate(по обе стороны: «на каждой стороне» от ворот /на расстоянии/ не более шести дюймов от земли было = располагалось /по/ маленькому окну) . The Emperor’s smiths sent ninety-one chains(императорские = придворные кузнецы пропустили через левое окно / см. в конце предложения / девяносто одну цепочку; to send – посылать; направлять; бросать, посылать /мяч и т. п./, пускать ) , each about the size of a European lady’s watch chain(каждая размером приблизительно с цепочку для часов /у/ европейской дамы) , through the left window. These were locked to my left leg with thirty-six padlocks(они = цепочки эти были прикреплены к моей левой ноге тридцатью шестью висячими замками; lock – замок; запор; to lock – запирать на замок; соединять; сцеплять ).

There was a very old temple at this place where they had decided I should - фото 49

картинка 50 There was a very old temple at this place, where they had decided I should stay. It was the largest building in the kingdom. It was no longer used as a temple because a murder had taken place there some years before. The main gate on the north side was about four feet high and almost two feet wide. I could easily creep through it. There was a small window not more than six inches from the ground on each side of the gate. The Emperor’s smiths sent ninety-one chains, each about the size of a European lady’s watch chain, through the left window. These were locked to my left leg with thirty-six padlocks.

On the other side of the temple(напротив храма: «на другой стороне от храма») , about twenty feet away(на расстоянии около двадцати футов) , was a five-foot high tower(была = стояла башня пяти футов вышины) . From here, the Emperor and the lords of his Court could see me(с нее: «отсюда» император и лорды его двора могли наблюдать за мной: «видеть меня») – or so I was told(или = по крайней мере мне так сказали) , for I could not see them(потому что /сам/ я их видеть не мог) . More than a hundred thousand people came from the town to see me(больше ста тысяч человек пришли из города, чтобы посмотреть на меня).

On the other side of the temple about twenty feet away was a fivefoot high - фото 51

картинка 52 On the other side of the temple, about twenty feet away, was a five-foot high tower. From here, the Emperor and the lords of his Court could see me – or so I was told, for I could not see them. More than a hundred thousand people came from the town to see me.

When the workmen found I couldn’t break loose(когда рабочие нашли/убедились, /что/ вырваться я не смогу; to break – ломать; разрушать; рвануться; вырваться; loose – свободный; несвязанный ) , they cut all the strings that tied me(они обрезали все связывавшие меня веревки: «веревки, которые связывали меня») . I cannot describe the noise and astonishment of the people(не могу описать = не поддаются описанию шум и изумление людей) when they saw me get up and walk(когда они увидели, как я встал и хожу) . The chains that held my left leg were about two yards long(цепи, приковывавшие: «которые удерживали» мою левую ногу, были около двух ярдов длины) and allowed me to walk that far(и позволяли мне ходить на такое расстояние: «так/настолько далеко») . They were fixed within four inches of the gate(они были прикреплены не дальше четырех дюймов от двери; within – в, внутри; не дальше чем, в пределах ) , so that I could also creep into the temple(так что/чтобы я мог также вползать в храм) and lie down at my full length(и ложиться/лежать /вытянувшись/ во весь рост: «длину»).

When the workmen found I couldnt break loose they cut all the strings that - фото 53

картинка 54 When the workmen found I couldn’t break loose, they cut all the strings that tied me. I cannot describe the noise and astonishment of the people when they saw me get up and walk. The chains that held my left leg were about two yards long and allowed me to walk that far. They were fixed within four inches of the gate, so that I could also creep into the temple and lie down at my full length.

2

When I got up(когда я встал = поднявшись /на ноги/) , I looked around me and admired the view(я посмотрел вокруг себя и восхитился видом) . The countryside was like a garden(местность была похожа на сад; country – страна; земля, территория; /the country/ деревня, сельская местность ) . Each field was like a flower bed(каждое поле было словно цветочная клумба; bed – кровать, постель; клумба; грядка ) . The tallest trees appeared to be about seven feet high(самые высокие деревья были, по-видимому, около семи футов высотой; to appear – появляться; предстать; производить впечатление; казаться

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels»

Обсуждение, отзывы о книге «Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x